Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE FILIPPALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ

Глава 1

Глава 1

1Puavil da Timofei, Hristosan Iisusan käsküläzet, tüötäh tervehüttü kaikile Filippas eläjile Hristossah Iisussah uskojile da uskojien kanzukunnan kaččojile da diakonoile.1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Kiitän minun Jumalua ainos, konzu mustan teidü.3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4Ainos, konzu molimmos teijän kaikkien puoles, panen malittuu hüväs mieles,4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5sendäh gu alguudah müö olitto dai nügöi oletto ühtes meijänke jevangeliedu levittämäs.5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
6Minä lujah uskon sih, gu Jumal, kudai pani alguh teis oman hüvän ruavon, vedäü sen loppuh Hristosan Iisusan tulendupäiväh suate.6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7Hüvin se i on minul muga duumaija teis kaikis, gu tüö oletto minun südämes, i ollen minä hos türmäs libo puolistamas da lujendamas jevangeliedu, tüö kaikin oletto minunke vuittiniekat Jumalan hüvüös.7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8Jumal nägöü, kui minä atkaloičemmos da suvaičen teidü kaikkii muga, kui suvaiččou teidü Hristos Iisus.8Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9Molimmos vie, gu teijän suvaičus kazvas da andas teile ainos vai enämbän tieduo da ellendüstü kaikes,9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10sit tüö tiijustazitto, mi on paras, da olizitto puhtahannu da soimuamattomannu Hristosan päiviä vuottajes,10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11da olizitto tävvet oigien elaijan andimii, kudamat roitahes Iisusan Hristosan kauti Jumalan kunnivokse da kiitändäkse.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12Vellet, tahton, gu tiedäzittö: se, midä minule rodih, avvutti jevangeliele mennä edehpäi.12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13Kai dvorčan vardoiččijat dai kaikin muut nähtih: minä olen čieppilöis Hristosan täh.13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14Äijät tägäläzet vellet uskojen Ižändäh suadih minun čieppilöin periä rohkevuttu i sanellah Jumalan sanua varuamattah da vie endistü julgiembah.14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15Erähät, toven sanuo, sanellah jevangeliedu Hristossah näh vai sendäh, gu vihatah meidü da tahtotah riijellä, no toizet sanellah puhtahal mielel.15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16Nämä toizet ruatah sidä suvaičuksen täh, gu tietäh: minä olen pandu puolistamah jevangeliedu.16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17A net enzimäzet sanellah Hristossah näh vai iččie duumaijen da pahua tahtojen, hüö smietitäh, tuvvah sil sanelendal minule tuskua minun čieppilöis.17а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18Olgah kui tahto, no minä olen hüväs mieles, vai saneltas Hristossah näh luaduh libo toizeh, viizastellen libo oigieh.Minä voin iellehgi olla hüväs mieles,18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19gu tiijän, teijän malittuloin vuoh da Iisusan Hristosan Hengen avul kai tämä roih minule piäzendäkse.19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20Vuotan da nad'eičemmos äijäl, gu minule ei rodei nimis huigei, a voin nügöigi, kui ainos, olla rohkiennu da tuvva kunnivuo Hristosale, elänen libo kuollen.20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21Minule elaigu on Hristos, a kuolendu - voitto.21Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
22No ku minul pidänöü vie eliä täs rungas, sit rodieu hüödüü minun ruavole. En tiijä, kudai vallita,22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23olen keskele kavonnuh. Tahtozin lähtie tiäpäi da olla Hristosanke, se olis äijiä parembi.23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24No teijän täh on parembi, gu minä jiän eloh.24а оставаться во плоти нужнее для вас.
25Lujah uskon sih, i sendäh tiijän, jiän tänne da olen teijän kaikkienke, gu tüö menizittö edehpäi uskos da suazitto sit hüviä mieldü.25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26Sit tüö voitto minun periä vie enämbäl pidiä hüviä mieldü Iisusas Hristosas, konzu minä uvvessah tulen teijän luo.26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
27Teil vai pidäü vediä iččie Hristosan jevangelien hinnan mugah. Piäzengo minä teijän luo vai en, näingo teidü vai en, no tahtozin kuulta, gu tüö hengel oletto ühtes da üksimielizesti toruatto jevangelien da uskon puoles,27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28i etto anna vastustajile nimih luaduh pöllättiä iččie. Se on heile häviendän merki, a teile piäzendän merki, i se on Jumalaspäi.28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
29Teile, näit, on annettu Hristosan täh ei vai uskuo Häneh, a vie tirpua gor'ua Hänen täh.29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30Tüö oletto moizes toras, kudamas enne näittö minuu, da kudamas, kui nügöi kuuletto, minä viegi olen.30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава