Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 5

Глава 5

1Erähännü päivännü, konzu Iisus seizoi Gennesaretanjärven rannal da rahvasjoukko tungettelih Hänes ümbäri, ku kuulta Jumalan sanua,1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2Häi nägi rannal kaksi venehtü. Kalaniekat jo lähtiettih venehis da huuhtottih verkoloi.2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3Iisus meni ühteh veneheh da käski Simonale, kudaman veneh se oli, soudua vähästü loitombazekse rannaspäi. Sit sie Häi istui venehes da opasti rahvastu.3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4Konzu Iisus loppi paginan, Häi sanoi Simonale: «Sovva süvembäle, laskekkua sinne verkot abajale.»4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5Simon sanoi: «Hüvä Opastai, müö kogo üön ruavoimmo, vai emmo suannuh nimidä. No lasken verkot, ku Sinä käsket.»5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6Muga hüö i ruattih i viettih muga suuri abai, ga heijän verkot rebeiltih.6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7Hüö viuhkutettih käzii toizes venehes olijoile ruadovellile, anna net tuldas abuh. Hüö tuldih, i kaikin ühtes täütettih kalal mollembat venehet muga, ga net oldih uppuomazilleh.7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8Tämän nähtüü Simon-Pedri langei Iisusan jalgoih da sanoi: «Mene iäre minus, Ižändü! Minä olen riähkähine ristikanzu.»8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9Hämmästüs valdai Pedrin dai hänenke olijat, ku suadih nengoine kalansualis,9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10mugai – Juakoin da Iivanan, Zevedein poijat, kudamat kalastettih ühtes Simonanke. No Iisus sanoi Simonale: «Älä varua. Täs päiväs lähtijen sinä roittos ristikanzoin püüdäjäkse.»10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11Sit hüö vieldettih venehet rannale, jätettih sih kai, da lähtiettih Iisusale jälles.
11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12Ühtes linnas Iisusale vastah tuli mies, kudai oli umbipäi prokuazas. Konzu mies nägi Iisusan, häi painui rožin muah suate Hänen edeh da pokoroiččih: «Ižändü, ku vai tahtonet, Sinä voit minuu puhtastua.»12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13Iisus oijendi käin, kosketti miestü da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu!» Sil sanal prokuazu lähti miehes.13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14Iisus kieldi händü sanelemas kelletahto täh niškoi, da vie ližäi: «Mene, ozuttai papile, da anna, kui Moisein Zakon käsköü, žertvu Jumalale, ku nähtäs sinun puhtastumine.»14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15Nügöi Iisussah niškoi paistih kaikkiel. Suuret joukot rahvastu kerävüttih Händü kuundelemah da suamah hoivendustu voimattomuksis.15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16No Häi uvvessah vältüi üksinäzeh kohtah da moliihes.
16Но Он уходил в пустынные места и молился.
17Erähännü päivännü, konzu Iisus müös opasti rahvastu, Händü kuundelemas istuttih fariseit da zakonanopastajat. Heidü oli tulluh kaikis Galilein külispäi dai Juudies da Jerusalimaspäi. Ižändän vägi Iisusas oli moine, ga Häi piästi voimattomii.17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --
18Sinne tuldih miehet, kudamat magavosijal kannettih hullattuu. Hüö opittih tuvva händü pertih, ku panna Iisusan edeh.18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19No ku rahvahan tungokses ei voidu suaha händü pertih, hüö nostih levole, riičittih kirpičät, heitettih magavosija hullatunke rahvahan keskele Iisusan edeh.19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20Ku Iisus nägi heijän uskon, Häi sanoi hullatule: «Hüvä mies, sinun riähkät on prostittu.»20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21Sit zakonanopastajat da fariseit duumaittih: «Kenbo neče on? Häi nagrau Jumalua, ku nenga pagizou. Kenbo muu, ku ei Jumal, voibi prostie riähkii?»21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22Iisus tiezi heijän mielet i sanoi: «Miksebo tüö nenga duumaičetto?22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23Kudaibo on kebjiembi, sanuogo voimattomale: 'Sinun riähkät on prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'?23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24Kačokkua sit, Ristikanzan Poijal on valdu mual prostie riähkii,» – sit Häi kiändüi hullatun puoleh – «minä sanon sinule: nouze, ota magavosija da mene kodih.»24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25Sil sanal kaikkien silmis mies nouzi jalloilleh, otti magavosijan, kudamal virui, da lähti kodih Jumalua kiittäjen.25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26Kaikin hämmästüttih da sežo ruvettih kiittämäh Jumalua. Varavon vallas hüö sanottih: «Tänäpäi müö näimmö aiga kummua.»
26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27Jälles tädä Iisus lähti siepäi da nägi Leevii-nimellizen maksuloinkeriäjän, kudai istui d'engankeriändükohtal. Iisus sanoi hänele: «Astu minule jälles.»27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28Leevii jätti kai, nouzi da lähti astumah Iisusale jälles.28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29Sit Leevii otti Iisussua omah kodih da keräi Hänele stolan. Heijänke süömäs oli äijü maksuloinkeriäjiä da muudu rahvastu.29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30Fariseit da heih kuulujat zakonanopastajat ruvettih kurkettamah Iisusan opastujile: «Kuibo tüö voitto süvvä da juvva maksuloinkeriäjien da toizien riähkähizienke!»30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31Iisus sanoi sih: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, piästäi pidäü voimattomile.31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32Minä en tulluh kuččumah oigieloi, a tulin kuččumah riähkähizii, anna hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh.»
32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33Iisusale sanottih: «Iivanan opastujat puaksuh pühitetäh da molitahes, mugai fariseiloin opastujat, a Sinun opastujat süvväh da juvvah.»33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34Iisus vastai heile arbaituksel: «Etto taki tüö käske svuad'burahvahale pühittiä, kuni sulhaine on heijänke?34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35A roih vie moine aigu, konzu sulhaine heil otetah iäre. Niilöin päivien aigah hüö pühitetäh.»35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36Vie Iisus saneli heile arbaituspaginan: «Niken ei leikkua paikkua uvves sovas da ombele sidä vahnah sobah, eiga uuzi soba menöü sudre, da ni vahnah sobah ei päi uvves otettu paikku.36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37I niken ei vala uuttu viinua vahnoih puzuloih, uuzi viinuhäi puhkuau puzut, viinu valuu muah dai puzut mennäh sudre.37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38Ei, uuzi viinu pidäü valua uuzih puzuloih.38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39Niken, ken liennou juonnuh vahnua viinua, ei tahto uuttu. Häi sanou: 'Vahnu on hüvä.'»39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава