Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 6

Глава 6

1Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki. Hänen opastujat katkottih tähkii, hierottih niilöi käzien keskes da süödih jüvii.1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2Sit erähät fariseit sanottih: «Miksebo tüö ruatto sidä, midä ei sua ruadua suovattan?»2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
3No Iisus vastai heile: «Ettogo lugenuh, midä David ruadoi, konzu hänele da hänenke olijoile rodih n'älgü?3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Häi meni jumalankodih, otti Jumalale tuovut leivät, söi iče da andoi hänenke olijoile, hos sidä leibiä sai süvvä vai pappiloil.»4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
5Sit Iisus vie ližäi: «Ristikanzan Poigu on suovatan Ižändü.»
5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
6Vie erähän suovattan Iisus meni sinagougah da opasti sie rahvastu. Sie oli mies, kudaman oigei käzi oli kuivanuh.6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
7Zakonanopastajat da fariseit piettih silmis Iisussua, kačottih, rubieugo Häi parandamah suovattan. Hüö, näit, ečiteltih, mis olis viärittiä Iisussua.7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
8No Iisus tiezi heijän mielet. Häi sanoi miehele, kudaman käzi oli kuivanuh: «Nouze da tule tänne keskele.» Mies nouzi da tuli rahvahan edeh.8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
9Sit Iisus sanoi: «Sanokkua nügöi minule, midä on valdu ruadua suovattan – hüviä vai pahua? Piästiägo ristikanzu vai tappua händü?»9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
10Häi kačoi heih kaikkih i sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin, i käzi koheni.10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
11Tämä Iisusan ruado nostatti suuren vihan zakonanopastajien da fariseiloin südämis, i hüö ruvettih keskenäh pagizemah, midä olis luadie Iisusale.
11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12Kerran niilöih samazih aigoih Iisus meni korgiele mäile molimahes da vietti sie kogo üön, moliihes Jumalale.12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13A päivän tulduu Häi kučui opastujat da valličči heijän keskes kaksitostu hengie, kudamat Häi nimitti apostoloikse.13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
14Net oldih Simon, kudamale Häi andoi nimen Pedri, hänen velli Andrei, Juakoi da Iivan, Hilippü, Varfolomei,14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15Matfei, Homa da Alfein poigu Juakoi, Simon, kudamua kučuttih Zilotakse,15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16Juakoin poigu Juudu, da Juudu Iskariot, kudai müöhembi menetti Iisusan.
16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
17Iisus heitüi mäilpäi ühtes heijänke da azetui šuoriele kohtale. Sie oli suuri joukko Hänen opastujii da äijü muudu rahvastu kaikes Juudiespäi, Jerusalimaspäi, Tiiran da Sidonan randumualoispäi.17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
18Kaikin tuldih kuundelemah Iisussua da piäzemäh taudilois. Dai net, kedä vaivattih paganhenget, sežo piästih.18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
19Jogahine rahvahan joukos opii piästä koskemah Iisussua, ku Hänes lähti vägi, kudai piästi kaikkii.
19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20Iisus kačoi omih opastujih da sanoi heile:
– Ozakkahat oletto tüö, köühät: teijän on Jumalan valdukundu.
20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
21Ozakkahat oletto tüö, kudamat nügöi näittö n'älgiä: teidü süötetäh külläl.
Ozakkahat oletto tüö, ket nügöi itkettö: tüö rubietto nagramah.
21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
22Ozakkahat oletto tüö, ku rahvas Ristikanzan Poijan täh vihatah da nagretah teidü, ku ajetah teidü omas joukospäi, da paheksitah teijän nimiegi.22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
23Olgua vesselännü sennü päivännü da hüpikkiä ülähpäi hüväsmieles, ku palku, kudaman tüö suatto taivahas, roih suuri. Mugahäi teijän vihaniekoin tuatat luajittih Jumalan iänenkandajile.23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
24
– No paha rodieu teile, bohatat! Tüö jo saitto oman ozan.
24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
25Paha rodieu teile, kudamat oletto nügöi külläzet, tüö rubietto nägemäh n'älgiä.
Paha teile, ket nügöi nagratto, tüö rubietto pačkamah da itkemäh.
25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
26Paha teile, ku kaikin paistah teis hüviä. Mugahäi nämien pagizijoin tuatat paistih Jumalan iänenkandajikse menijöih näh.»
26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
27«No teile, ket kuundeletto minuu, minä sanon: Suvaikkua teijän vihaniekkoi, luadiet hüviä niilöile, ket teidü vihatah.27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28Blahoslovikkua niilöi, ket teidü kirotah. Pangua malittuu niilöin puoles, ket satatetah teidü pahal sanal.28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29Ku kentahto iškenöü sinuu korvale, kiännä hänele toine korvu. Ku kentahto ottanou sinul piällüssovan, anna hänele paidugi.29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
30Anna jogahizele, ken vai sinul pakinnou. A ku ken ottanou midätahto, mi kuuluu sinule, älä pakiče järilleh.30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
31Kui tüö tahtotto, ku rahvas luajittas teile, mugai tüö luajikkua heile.31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
32Ku tüö suvainnetto niilöi, kudamat teidü suvaijah, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi suvaijah niilöi, ket suvaijah heidü.32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33Ku tüö luadinetto hüvüttü vai niilöile, ket luajitah hüvüttü teile, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi luajitah muga.33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34Ku tüö andanetto laihinah niilöile, kes tüö uskotto suaha vellat järilleh, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi annetah laihinah toine toizele, ku tietäh, suahah järilleh juuri sen verran, mi annettih.34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35A tüö älgiä olgua moizet. Suvaikkua omii vihaniekkoi. Luadiet hüviä da anduat laihinah, älgiägo vuotakkua järilleh nimidä. Sit teile roih suuri palku da tüö roittokseh Ülimäzen lapset; Häi, näit, on hüvä niilöilegi, ket ollah pahat da passibonsanomattomat.35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
36Olgua armollizet, muga kui teijän Taivahalline Tuatto on armolline.»
36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
37«Älgiä suudikkua, sit teidügi ei suudita. Älgiä pangua viäräkse nikedä, sit teidügi ei panna viäräkse. Prostikkua, sit teidügi prostitah.37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38Annakkua, sit teilegi annetah. Tävvel miäräl, ličatul, säräitetül da kohurikse pannuol miäräl teile annetah. Mittumal miäräl tüö miäriättö, moizel teilegi miärätäh.»38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
39Vie Häi saneli heile arvattavil sanoil:«Voibigo sogei vietellä sogiedu? Molleihäi langetah haudah.39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
40Ei opastui ole suurembi opastajua. No konzu häi suau kai opastukset, häi rodieu kui opastai.40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
41Kuibo sinä näit toppazen sinun vellen silmäs, a omas silmäs et näi partu?41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
42Kuibo sinä voit sanuo vellelles: 'Annas, velli, otan topan sinun silmäs', ku sinä omas silmäs et näi partu? Midä heittelettös! Ota enzimäi parzi iččes silmäs, sit vaste näit ottua topan velles silmäs.»
42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
43«Ni üksi hüvä puu ei kazvata pahua muarjua, eigo paha puu hüviä.43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
44Muarjois puu tundietah. Eihäi piidoituhjos sua kerätä smokvua, eigo kukoinpuus viinumuarjua.44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
45Ristikanzan süväin on ku eloaittu. Hüvän ristikanzan südämes tulou vai hüviä, a pahan – pahua. Mil süväin on täütettü, sidä i suu pagizou.»
45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
46«Miksebo tüö sanotto minule: 'Ižändü, Ižändü', a iče etto rua, midä sanon?46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
47Minä ozutan teile, mittuine on se, kudai tulou minun luo, kuulou minun sanat da luadiu niilöi müö.47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
48Häi on ku mies, kudai kodii nostajes kaivoi ülen süväh da pani alustan kallivole. Konzu vezi nouzi da pergi taloin seinii, se ei liikutannuh kodii, ku se oli hüvin luajittu.48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
49A se, kudai kuulou minun sanat, no ei luaji niilöi sanoi müöte, on ku mies, kudai azui koin muale, alustattah. Ku vezi nouzi da pergi koin seinii, kodi kerras kuadui da meni muan tazale.»49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава