Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 4

Глава 4

1Iisus lähti Jordanjovelpäi täüzi Pühiä Hengie. Hengi vietteli Händü elämättömäs muas1Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2n'ellikümmen päiviä, a pahalaine muanitteli Händü. Net n'ellikümmen päiviä Iisus ei süönnüh nimidä, i konzu tämä aigu oli jo jällel, Hänele rodih n'älgü.2Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
3Sit pahalaine sanoi Iisusale: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga käske tälle kivele muuttuo leiväkse.»3И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
4No Iisus vastai hänele: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Ei ristikanzu elä leiväl ühtel.'»4Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
5Sit pahalaine vedi Iisussua korgiele kohtale da ühtel silmän lipahutandal ozutti Hänele kai muailman muat5И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
6da sanoi: «Kaiken tämän, kogo muailman da sen bohattuon minä annan sinule. Se, näit, on annettu minun valdah, i minä voin andua sen kelle vai tahton.6и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
7Ku kumardannettos minule, kai tämä roih sinun.»7итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
8No Iisus vastai: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Kumardai vai Ižändäle, sinun Jumalale, da sluuži vai Hänele.'»8Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
9Sit pahalaine vedi Iisusan Jerusalimah, pani Händü seizomah jumalankoin levole da sanoi: «Ku kerran sinä olet Jumalan Poigu, ga hüppiä tiäpäi alah.9И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
10Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Häi käsköü anheliloile kaččuo sinuu.10ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
11Hüö kannetah sinuu käzil, ku sinä et satattas jalgua kiveh.'»11и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
12No Iisus vastai: «A vie on sanottu: 'Älä tühjäs opi Ižändän, sinun Jumalan mielii.'»12Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
13Pahalaine kaikkeh luaduh opii muanitella Iisussua, a sit kodvazekse jätti Händü rauhah.
13И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
14Iisus tuli järilleh Galileih täüzi Hengen vägie, i paginat Häneh niškoi levittih kogo sil čupul.14И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
15Häi opasti rahvastu sinagougis, i kaikin kiitettih Händü.
15Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16Iisus tuli Nazarietan linnah, kus Häi oli kazvanuh, i suovattan, kui ainos, meni sinagougah. Sie Häi nouzi lugemah,16И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
17i Hänele annettih kädeh Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigu. Häi avai kniigan da löüdi sen kohtan, kus on kirjutettu:17Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
18
– Ižändän Hengi on Minun piäl,
ku Häi voideli Minuu sanelemah jevangeliedu köühile.
Häi tüöndi Minuu sanomah kiiniotettuloile: «Tüö piäzettö välläle»,
sanomah sogieloile: «Tüö suatto silmät»,
piästämäh painetut välläle,
18Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
19da sanomah: «Tänä vuonnu
Taivahalline Ižändü luadiu rahvahale hüviä!»
19проповедывать лето Господне благоприятное.
20Sit Häi salbai kniigan, andoi sen abulazele da istuihes. Kaikin, ket oldih sinagougas, tarkah kačottih Häneh.20И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
21Häi rubei pagizemah: «Tänäpäi, kuni tüö kuundelitto tämän kirjutuksen sanoi, net jo tuldih tovekse.»21И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
22Rahvas hüvin otettih vastah Hänen paginat da diivittih niilöi hüvii sanoi, kudamat lähtiettih Hänen suuspäi.Üksikai hüö sanottih: «Ga eigo ehki neče ole Josifan poigu?»22И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
23Iisus sanoi heile: «Tiettäväine, tüö nügöi sanotto minule sananpolven 'Parandai, paranda iččiedäs!' da vie: 'Luaji tiägi, omas linnas, kaikkie sidä, midä sinä, kuuluu, olet luadinuh Kapernauman linnas!'»23Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24Häi jatkoi: «Toven sanon teile: ni ühtü Jumalan iänenkandajua ei pietä hüvännü omal roindurannal.24И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
25Uskokkua minuu: Izrail'as oli äijü leskiakkua Il'l'an aigua, konzu taivas ei andanuh vettü kolme puolenke vuottu, i kogo muah rodih suuri n'älgü.25Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
26No Il'l'ua ei tüöttü niilöin leskiakoin luo, a tüöttih Sidonan muah, Sareptas eläjän leskiakan luo.26и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
27I Izrail'as oli äijü prokuazal voimattomua Jumalan iänenkandajan Jelisein aigua, no ni ühtü heis ei puhtastettu, a puhtastettih vai Naeman, kudai oli siirieläine.»27много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
28Tämän paginan kuultuu kaikin, ket oldih sinagougas, suututtih äijäl.28Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
29Hüö nostih püstüi, ajettih Iisussua iäre linnaspäi da viettih Händü jürkändehele, ku lükätä Händü siepäi alah; se linnu, näit, oli luajittu korgiele mäile.29и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
30No Iisus astui rahvasjoukos läbi da lähti iäre.
30но Он, пройдя посреди них, удалился.
31Sen jälgeh Iisus lähti Kapernauman linnah, kudai on Galileis. Sie Häi opasti rahvastu suovattan,31И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
32i kaikin diivittih Hänen opastandoi, ku Hänen sanois oli vägi.32И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
33Sinagougas oli üksi mies, kudamas oli karu. Se rubei kirgumah äijäl:33Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
34«Aa... Iisus Nazariettalaine! Midäbo sinule meis pidäü? Tulitgo hävittämäh meidü? Minä tiijän, ken sinä olet! Sinä olet Jumalan Pühä!»34оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
35Iisus jürkäh käski karule: «Ole vaikkani! Lähte hänes!» Sit karu räigäi mužikan muah rahvasjoukon keskeh i lähti iäre hänes satattamattah händü.35Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
36Kaikin hämmästüttih i sanottih toine toizele: «Mi paginoi tämä on? Häi käsköü vallal da väil paganhengii, i net lähtietäh iäre.»36И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
37Nügöi kaikin sil peräl ruvettih pagizemah Iisussah näh.
37И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
38Iisus lähti sinagougaspäi da meni Simonan taloih. Simonan muatkoi virui voimattomannu, hänes oli suuri žuaru. Iisussua küzüttih avvuttamah.38Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
39Iisus painui naizeh päi da käski žuarule lähtie hänes, i se lähti. Naine kerras nouzi jalloilleh da rubei gostittamah taloih tulluzii.39Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
40Äijis kodilois oli vie voimattomua, kel migi oli. Päiväzen laskehuu heidü tuodih Iisusan luo. Iisus pani käit jogahizen piäle i piästi heidü.40При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
41Äijis lähti i karuloi, kudamat kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!» No Iisus kieldi heidü, ei andanuh paista, ku hüö tiettih, Häi on Messii.
41Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
42Päivän vallettuu Iisus lähti pihale da meni kohtah, kus sai olla üksin, no rahvas lähtiettih Händü eččimäh. Hüö löüttih Iisus da ei tahtottu piästiä Händü lähtemäh heijän luopäi.42Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
43No Iisus sanoi: «Minul pidäü toizisgi linnois sanella hüviä viestii Jumalan valdukundah näh. Siksehäi minuu on tüöttü.»43Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
44I Häi saneli Jumalan sanua Juudien sinagougis.44И проповедывал в синагогах галилейских.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава