Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JIÄVINDY IIVANALE

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

Lugu 2

Глава 2

1«Uskojien kanzukunnan anhelile Efessah kirjuta nenga:'Nenga sanou Häi, kudamal on seiččie tiähtie oigies käis da kudai astuu seiččemen kuldujalgazen lampan keskel:1Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:
2Minä tiijän sinun ruavot, sinun vaivat da sinun kestävyön. Minä tiijän, sinä et voi tirpua pahoi rahvahii. Sinä opiit niilöin mielii, kudamat sanotah iččie apostoloikse, hos ni olla ei apostolat, i sinä näit, hyö ollah kielastelijat.2знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;
3Kestävyttygi sinus on, sinä äijän tirpit minun nimen täh, no et väzynyh.3ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
4No se minul on sinuu vastah, gu sinä heitit minun suvaičendan, kui oli allus.4Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
5Musta sit, kuspäi sinä langeit, kiänny da mene järilleh ruadamah niilöi ruadoloi, kudamii ruavoit enne. Eiga minä tulen sinun luo da siirrän sinun lampan iäre sen sijois, gu et kiändyne.5Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
6No se sinus on hyvä, gu vihuat nikolaiitoin*a ruadoloi, kudamii minägi vihuan.6Впрочем то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
7Kel on korvat, se kuulkah, midä Hengi sanou uskojien kanzukunnile! Sille, kudai voittau, minä annan syvvä elaijanpuus, kudai on Jumalan savus.'»7Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
8«Uskojien kanzukunnan anhelile Smirnah kirjuta:'Nenga sanou Enzimäine da Jälgimäine, Häi, kudai oli kuolluh, no elavui:8И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
9Minä tiijän sinun ahtistuksen da köyhyön, no sinähäi olet bohattu! Minä tiijän, kui sinuu kirotah net, kudamat sanotah iččie jevreilöikse, no hyö ei olla tozi jevreit, hyö ollah sattanan joukkuo!9Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
10Älä varua tulieloi gorii. Kačo, terväh pahalaine lykkiäy erähii teis tyrmäh, gu oppie teijän mielii, i kymmene päiviä työ oletto suures ahtistukses. Ole surematoi kuolendah suate, sit minä annan sinule elaijan venčan!10Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.
11Kel on korvat, se kuulkah, midä Hengi sanou uskojien kanzukunnile! Sidä, kudai voittau, ei kua toine surmu.'»11Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.
12«Uskojien kanzukunnan anhelile Pergamah kirjuta:'Nenga sanou Häi, kudamal on kaksiteräine terävy miekku:12И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:
13Minä tiijän, kus sinä elät: sinä elät sie, kus on sattanan prestol. No sinä riput minun nimes, sinä et hyllännyh uskuo minuh silloigi, konzu Antipa, minun surematoi tovensanelii oli tapettu teijän luo, sie kus eläy sattan.13знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.
14No on minul vähäine sinule vastahgi sanottavua: sinun luo sie on moizii, kudamat riputah Valaaman opastandois, sen miehen, kudai opasti Valakale, kui muanittua izrail'alazii, gu hyö syödäs valehjumaloile tuoduu žertvulihua da karrattas.14Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
15Heidy on sinun luogi, moizii, kudamat eletäh nikolaiitoin opastandoi myö.15Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу.
16Kiänny sit! Eiga minä tulen terväh, i toruan heijänke minun suun miekal.16Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
17Kel on korvat, se kuulkah, midä Hengi sanou uskojien kanzukunnile! Ken voittau, sille minä annan peitos piettyy taivahallistu mannua da valgien kiven, i sih kiveh on kirjutettu uuzi nimi, kudamua ei tiijä niken, tiedäy vai se, ken suau sen nimen.'»17Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.
18«Uskojien kanzukunnan anhelile Tiatirah kirjuta:'Nenga sanou Jumalan Poigu, kudaman silmät ollah gu tulen kielet, a jallat gu läpettäi vaski:18И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
19Minä tiijän sinun ruavot, sinun suvaičendan dai uskon, minä tiijän sinun autanduhimon da sinun kestävyön. Tiijän, jälgiaijoil sinä ruavoit vie enämbän gu allus.19знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.
20No sit minä olen sinuu vastah, gu tirpat tuadu naistu, sidä Ijezavelii, kudai nimittäy iččie Jumalan iänenkandajakse. Häi opastau da vedäy yöksyksih minun käskyläzii; opastau karguamah da syömäh valehjumaloile tuoduu žertvulihua.20Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.
21Minä annoin hänele aigua kiändyö, no häi ei tahto kiändyö iäre karguandas.21Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
22Kačos, gu minä taikkuan händy alasijah, a hänen druuguloin piäle työnnän suuret ahtistukset, gu hyö ei kiännytänne iäre hänen ruadolois.22Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
23Hänen lapsile minä työnnän surman. Sit tiijustetah kai uskojien kanzukunnat, minä olen se, ken oppiu mielii dai sydämii, i minä annan jogahizele teis teijän ruadoloi myö.23И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
24No teile kaikile muile Tiatiras, kudamat etto novva niilöi opastandoi, ettogo tiijustannuh muga sanottuloi sattanan syvyzii, - teile minä sanon: nimittumua uuttu takkua en pane teile piäle kannettavakse.24Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
25Ripukkua sit, midä teil on, kuni minä en tule.25только то, что имеете, держите, пока приду.
26Sille, ken voittau da loppuh suate ruadau minun tahton mugah, minä annan vallan haldivoija rahvahii.26Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
27Häi paimendau heidy raudukepil, murendau palazikse gu saviastiet27и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
28- muga kui minägi sain omas Tuataspäi vallan ruadua. I minä annan hänele huondestiähten.28и дам ему звезду утреннюю.
29Kel on korvat, se kuulkah, midä Hengi sanou uskojien kanzukunnile!'»

предыдущая глава Глава 2 следующая глава