Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE JEVREILÖILE | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Sikse meil pidäy lujah pyzyö sit, midä kuulimmo, gu ei vedäs meidy vien virdu. | 1Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. |
| 2Gu anheliloingi kauti tuodu sana*a oli luja, i joga paha ruado da sanankuulemattomus suadih oigei palku, | 2Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, |
| 3ga kuibo sit myö piäzemmö pagoh, gu emmo olle nimilleh sidä suurdu piäzendiä, kudamua enzimäzikse iče Ižändy saneli? Ket kuultih tämä Ižändän pagin, ozutettih meile sen tozi, | 3то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], |
| 4i iče Jumal lujendi heijän sanoin toven tunnusmerkilöil, kummil da kaikenjyttymil suuril ruadoloil da Pyhän Hengen lahjoil, kudamii Häi jagoi, kui iče tahtoi. | 4при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? |
| 5Eihäi anheliloin valdah Jumal andanuh tulijua muailmua, kudamua pagizemmo. | 5Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; |
| 6Täh niškoi kuslienne kenlienne sanoi: - Mi on ristikanzu? Animi. A Sinä mustat händy! Mi on ristikanzan lapsi? Animi. A Sinä tulet hänen luo! | 6напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? |
| 7Vai kodvazekse Sinä panit händy alembakse anheliloi, no sit taivahallizel valgiel da kunnivol venčaičit händy | 7Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, |
| 8da panit kai hänen jalloin alle.Konzu Jumal pani kai ristikanzan vallan alle, Häi ei jättänyh nimidä panemattah. A nygöi vie emmo näi, gu kai olis pandu. | 8все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; |
| 9No myö näimmö Iisusan, kudai oli kodvazekse pandu alembakse anheliloi, gu Häi Jumalan hyvyön täh kuolis kaikis tuači. Nygöi tämä kuolendutuskat tirpanuh Iisus on venčaittu taivahallizel valgiel da kunnivol. | 9но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. |
| 10Jumal, kudai luadii kai da kudamah niškoi on kai, tahtoi tuvva äijii lapsii taivahallizeh valgieh. Sendäh oli kohtalleh, gu Häi muokkien vuoh luadii Iisusan, heijän Piälimäzen Piästäjän, kaiken täyttäjäkse. | 10Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. |
| 11Puhtastajal da puhtastettavil on kaikil yksi Tuatto, sikse Puhtastai ei huijustai sanuo heidy vellikse: | 11Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: |
| 12- Sanelen Sinun nimie Minun vellile, ylendän Sinuu uskojien kanzukunnan keskel. | 12возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. |
| 13Vie Häi sanou: - Minä suremattah annan iččie Jumalale,da vie: - Täs Minä da lapset, kudamii andoi Minule Jumal. | 13И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. |
| 14A ku nämä lapset ollah ristikanzat, lihas da veres luajitut, ga sit Iisusgi heijän jytyi rodih ristikanzakse, gu oman kuolendan kauti ottua valdu kuolendan ižändäl, pahalazel, | 14А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, |
| 15da piästiä välläle kaikkii, kudamat joga päiviä eletäh surman varavon čieppilöis. | 15и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. |
| 16Tovelgi Iisus ei huoli anheliloi, a huoliu Avraaman roduu. | 16Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. |
| 17Sikse Hänel pidi roijakseh kaikes vellien jyttymäkse, gu olla Jumalan ies armollizennu da suremattomannu ylimäzenny papinnu, anna Häi suas rahvahale prosken'n'an riähkis. | 17Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. |
| 18Gu Häi iče meni muokis läbi da oli muaniteltavannu, sit Häi voibi auttua toizii, kudamii muanitellah. | 18Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. |
*a 2:2 «Anheliloin kauti tuodu sana» se on Moiseile annettu Zakon.