Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE TIMOFEILE

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ

Lugu 1

Глава 1

1Minä Puavil, Jumalan tahtos Hristosan Iisusan apostol, pandu sanelemah sit elaijas, kudai on uskaldettu Hristosas Iisusas,1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
2työnnän tervehytty sinule, minun armas poigu, Timofei. Kaikkie hyviä, armuo da rauhuttu Tuatas Jumalaspäi da meijän Ižändäs Hristosas Iisusaspäi!
2Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
3Kiitän Jumalua, kudamale minä puhtahal hengel molimmos da kumardelemmos, kui molittihes da kumardeltihes tuatat. Kiitän Händy, konzu heittelemättäh mustelen sinuu omis malittulois, yöl dai päiväl.3Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
4Minä mustan kyynälet sinun silmis, igävöičemmös da tahton nähtä sinuu, gu täyttyö hyväl mielel.4и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
5Kiitän Jumalua, konzu mustelen, kui et heitellyhes, a tottu uskoit. Nenga uskottih jo sinun buabas Loida da muamas Evnika, dai sinus se usko on, lujah tiijän.5приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
6Sikse mustoitan sinule, gu elavuttazit sen Jumalan n'eron, kudaman sinä sait, konzu minä panin käit sinun piäle.6По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
7Eihäi Jumal andanuh meile hengie, kudai luadiu meidy varaččuloikse, a andoi väin, suvaičuksen da tervehen mielen hengen.7ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
8Ga älä sit huijustai sanella meijän Ižändäh näh, älägo huijustai minuu, Hänen täh kiini otettuu, a tirpa sinägi muokat jevangelien täh. Jumal andau sinule sih vägie.8Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
9Häi meidy piästi da kučui pyhäl kučundal, ei meijän ruadoloi myö, a kui Hänen mieli da hyvys käski! Tämän hyvyön Häi lahjoitti meile Hristosas Iisusas enne aijoin alguu,9спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
10a se jiäviihes nygöi, konzu meijän Piästäi Hristos Iisus tuli. Häi pani lopun kuolendan vallale i jevangelien kauti toi päivänvalgieh eloksen da kuolemattomuon.10открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
11Tämän jevangelien sanelijakse, apostolakse da opastajakse minuu on pandu.11для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
12Sikse minä tirpangi nämii muokkii. No minä en huijustai, gu tiijän, keh uskon, i pien varmuon: Häi voibi omah tulendupäiväh suate vardoija sidä, mi on annettu minun käzih.12По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
13Rua niilöin tervehien opastandoin mugah, kudamat minus kuulit, pyzy uskos da suvaičukses, kudai tulou Hristosas Iisusaspäi.13Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
14Vardoiče meis olijan Pyhän Hengen avul sidä hyviä, mi on annettu sinun käzih.14Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
15Sinä tiijät, Aazies kaikin hyllättih minuu, heijän joukos Figel da Germogen.15Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
16A Onisiforan perehele annakkah Jumal armuo, sendäh gu Onisifor puaksuh andoi minun hengele hoivua. Häi ei huijustannuhes minun čieppilöi,16Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
17a Riimah tulduu väzymättäh ečii minuu i löydi.17но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
18Armastakkah händy Ižändy omal tulendupäiväl! A min äijän häi avvutti minule Efesas, sen sinä tiijät parahiten.18Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава