Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Lugu 2

Глава 2

1N'elläntostu vuvven mendyy me- nin uvvessah Jerusalimah Varnavanke da otin kerale vie Tiitan.1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
2Menin sinne sen periä, gu minule oli nägy. Sellitin sie, mittuine on se jevangelii, kudamua sanelen Jumalua tundemattomien rahvahien keskes. No sellitin sen vai niilöile, kudamat ozutettihes uskojien kanzukunnas piälimäzikse. Luajiin muga sikse, gu minun ni nygöine, ni aijembaine ruado ei menis sudre.2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
3No minunke tulluttu Tiittuagi, hos häi on gretsieläine, ei vägehes käskietty ottua ymbärileikkuandua.3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
4Se tuli niilöis, kudamat heiteltihes vellikse. Hyö n'ulistih meijän joukkoh gu tiijustella, mittuine on se valdu, kudai meil on Iisusas Hristosas. Hyö tahtottih siduo meidy Zakonal.4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5No myö ni kodvazekse emmo myöstynyh heijän ies, gu jevangelien tozi olis ainos teijän keskes.5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
6No net, kudamat ozutettihes piälimäzikse, - oldahes hyö minun täh mittumattahto, eihäi Jumal eroittele rahvahii - net piälimäzet ei ližätty minun paginah nimidä.6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
7A oli ihan toizin! Hyö nähtih, minule oli annettu ruavokse jevangelien sanelendu ymbärileikkuamattomile, kui Pedrile oli annettu sen sanelendu ymbärileikattuloile.7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--
8Häi, kudai andoi Pedrile vägie ruadua jevreilöin apostolannu, andoi minule vägie ruadua toizien rahvahien apostolannu.8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --
9Konzu Juakoi, Kifa da Iivan, kudamii kaikin piettih kanzukunnan tuvennu, nähtih, mittuman hyvyön luadii minule Jumal, hyö annettih minule da Varnavale kätty yhtehizen ruavon merkikse. Vai meijän ruado on toizien rahvahien keskes, a heijän - jevreilöin keskes.9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
10Hyö tahtottih vai, gu myö mustazimmo köyhii, i juuri muga minä ruavoingi kaikel väil.
10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
11Konzu Kifa tuli Antiohieh, minä kohti silmih pagizin händy vastah, sendäh gu hänen viärys oli tiettäväine.11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
12Kačo, kuni Juakoin luopäi ei tuldu erähät miehet, häi ainos söi yhtes Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiändynyzien vellienke. A miehien tulduu häi vältelihes nämii vellii da oli eriže heis, gu varai niilöi, kudamat prižmitäh toizih rahvahih kuulujien vellien ymbärileikkuandua.12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
13Kifan luaduh ruvettih heittelemähes muutgi jevreit, i Varnavagi segoi heijän heittelendöih.13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
14No gu minä näin, hyö ei astuta kohti jevangelien toven dorogua myöte, minä sanoin Kifale kaikkien kuulten: «Gu sinä, kudai olet rodinnuhes jevreinny, elät Jumalua tundemattomien luaduh, a et jevreilöin luaduh, mikse vägeh elätät Jumalua tundemattomii jevreilöin luaduh?»
14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15Myö olemmo roindua myö jevreit, a emmo ole, kui sanotah, 'Jumalua tundemattomat riähkähizet'.15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16No gu myö tiijämmö, ristikanzu ei rodei oigiekse Jumalan ies Zakonan täytändäl, a vai uskon kauti Iisussah Hristossah, myö sežo rubeimmo uskomah Hristossah Iisussah, gu roitakseh oigiekse uskol Hristossah, a ei Zakonan täytändäl. Eihäi ni yksi ristikanzu rodei oigiekse Zakonan täytändäl.16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
17No gu meidygi, kudamat tahtommo roitakseh oigiekse Hristosan kauti, nähtäh riähkähizinny, ga ongo Hristos sit riähkän käskyläine? Tiettäväine, ei!17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
18Vastebo sit, gu ruvennen uvvessah nostamah sidä, min iče riičiin, minä ozutammos viäryniekakse.18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
19Zakonan kauti minä kuolin Zakonah nähte, gu eliä Jumalah niškoi. Minuu nuaglittih ristah yhtes Hristosanke.19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
20Jo en elä minä, a Hristos eläy minus. Tämän elaijan, kudaman elän vie täs rungas, minä elän uskos Jumalan Poigah, kudai suvaičči minuu da andoi hengen minus tuači.20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
21Minä en kieldävy Jumalan hyvyös; vet gu ristikanzu voinnou roitakseh oigiekse Zakonan täytändäl, sit Hristos on kuolluh sudre.21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава