Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE GALATALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Työ mielettömät galatalazet, kenbo teidy tiedovoičči! Tuodihhäi teijän silmien edeh nähtäväkse Iisus Hristos ristah nuaglitunnu! | 1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? |
| 2Sanokkua minule vai yksi: Zakonan täytändälgo saitto Hengen, vai sil, gu kuulitto jevangelien da uskoitto sih? | 2Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
| 3Moizetgo mielettömät oletto! Työ alloitto Hengen avul. Omil vägilöilgo nygöi tahtotto piästä agjah? | 3Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
| 4Tirpittögo sit työ sudre nenga äijän - gu se liennou olluh sudre? | 4Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
| 5Sendähgo andau Jumal teile Hengen da luadiu suurii ruadoloi teijän keskes, gu novvatto Zakonua, vai sendäh, gu uskoitto jevangelieh, kudaman kuulitto? | 5Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере? |
| 6Otammo hos Avraaman: «Häi uskoi Jumalua, i sikse Jumal kačoi händy oigiekse.» | 6Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 7Ga sit tiijäkkiä: tovellizet Avraaman jälgeläzet ollah net, kudamil on usko. | 7Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
| 8Pyhät Kirjutukset annettih tiediä jo ielpäi, gu Jumal luadiu oigiekse Händy tundemattomat rahvahat heijän uskon täh, da net Kirjutukset jo ielpäi tuodih Avraamale hyvä viesti: «Sinun kauti Jumal blahosloviu kaikkii rahvahii.» | 8И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
| 9Ga sit niilöi, kel on usko, blahoslovitah yhtes uskojan Avraamanke. | 9Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
| 10A net, kudamat opitah piästä oigiekse Zakonan täytändäl, ollah kirotut, gu on kirjutettu: «Kirottu on jogahine, kudai ei ainos täytä kaikkie, midä on kirjutettu Zakonan kniigah.» | 10а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
| 11On tiettäväine, gu niken ei rodei Jumalan silmis oigiekse Zakonan täytändäl, sendäh gu «oigei eläy uskol». | 11А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
| 12Zakon ei jätä nimittumua sijua uskole, a sanou: «Ken luadiu, midä Zakon käsköy, suau sen vuoh elaijan.» | 12А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
| 13Hristos piästi meidy Zakonan kirovos sil, gu rodih iče kirottu meis tuači, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: «Kirottu on jogahine, kudai on suudittu puuh kuolemah.» | 13Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
| 14Nenga rodih, gu Iisusas Hristosas Jumalua tundemattomat rahvahatgi suadas Avraamale uskaldetun blahosloven'n'an, i muga myö uskon vuoh suazimmo uskaldetun Hengen. | 14дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
| 15Vellet, otammo hos meijän jogapäiväzen elaijan. Ristikanzangi luajittuu da zakonoi myö lujendettuu sobuu ei voi kumata niken, eigo voi ližätä sih nimidä. | 15Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. |
| 16Jumalan uskalmot annettih Avraamale da hänen jälgeläzele. Pyhis Kirjutuksis ei sanota «jälgeläzile», se merkiččis äijii, a sanotah: «sinun jälgeläzele», se merkiččöy yhty, i se on Hristos. | 16Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
| 17Tarkoitan tädä: Jumalan luajittuu da lujendettuu sobuu ei voi kumata n'elliäsadua kolmiekymmendy vuottu myöhembi tulluh Zakon i muga luadie tyhjäkse se, mi oli uskaldettu. | 17Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
| 18Gu kodivuitin suamine olis kiini Zakonas, se jo ei tulis uskalmon kauti. A Jumal andoi kodivuitin Avraamale sendäh, gu oli ielpäi uskaldannuh. | 18Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. |
| 19Mih niškoi sit on Zakon? Se oli jällespäi ližätty ozuttamah pahoi ruadoloi, kuni ei tule se Avraaman jälgeläine, kudamua uskalmo koskeh. Anhelit tuodih Zakon keskusmiehele, kudai andoi sen rahvahale. | 19Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
| 20A keskusmiesty ei pie, konzu dielos on vai yksi puoli. Jumal on yksi. | 20Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
| 21Menöygo sit Zakon ristai Jumalan uskalmoloinke? Tiettäväine, ei! Gu ollus annettu Zakon, kudai vois luadie ristikanzan eläväkse, sit ristikanzu toven rodies oigei, gu täyttäs sen. | 21Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
| 22No Pyhät Kirjutukset sanotah, gu kai ristikanzat ollah riähkän čieppilöis, ga sit se, mi on uskaldettu, annetah vaiku niilöile, ken uskou Iisussah Hristossah. | 22но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
| 23No enne gu tuli uskon aigu, Zakon vardoičči meidy salvaččimien tagan, kuni ei jiävinyhes usko. | 23А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. |
| 24Muga Zakon rodih meijän kaččojakse Hristosan tulendah suate, gu myö sit rodiezimmokseh oigiet uskol. | 24Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
| 25A nygöi gu tuli usko, myö jo emmo ole kaččojan vallan al. | 25по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. |
| 26Työ kaikin oletto Jumalan lapset, gu uskotto Hristossah Iisussah. | 26Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
| 27Kaikin työ, ket oletto ristitty Hristossah, panitto piäle Hristosan. | 27все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
| 28Ei jo ole jevreidy eigo gretsielästy, ei orjua eigo välläl olijua, ei miesty eigo naistu, sikse gu Hristosas Iisusas työ kaikin oletto yhtes. | 28Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
| 29I gu kerran työ oletto Hristosan, sit työ oletto Avraaman jälgeläzet i suatto kodivuitin, kudai hänele uskaldettih. | 29Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |