Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Lugu 1

Глава 1

1Minä, apostol Puavil, kudai en ole ristikanzan pandu engo ristikanzan työtty, a työndi minuu Iisus Hristos da Tuatto Jumal, kudai nostatti Iisussua kuollielois,1Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
2työnnän tervehytty uskojien kanzukunnile Galatieh. Tervehytty työtäh i kai vellet, kudamat ollah minunke.2и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:
3Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi,3благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
4kudai andoi oman hengen meijän riähkis tuači, gu piästiä meidy nygözes pahas muailmaspäi Jumalan, meijän Tuatan, tahton mugah.4Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
5Hänele kunnivo ainos dai ilmazen ijän! Amin'.
5Ему слава во веки веков. Аминь.
6Diivimmös, gu työ nenga terväh kiännyttö iäre Jumalaspäi, kudai kučui teidy Hristosan hyvyöl, da kuundeletto toizenjyttymiä jevangeliedu.6Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
7No nimittumua tostu jevangeliedu ei ole. Erähät rahvas vai sevoitetah teijän mielii da tahtotah viärin sanella hyviä viestii Hristossah näh.7которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
8No gu kentahto - myögo iče vai anheli taivahaspäi - sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudamua myö sanelemmo, hävitäkkäh händy Jumal.8Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9Muga kui myö sanoimmo ielpäi, minä sanon uvvessah nygöi: gu ken sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudaman työ saitto, hävitäkkäh händy Jumal.9Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
10Midäbo sit minä ečin, rahvahango vai Jumalan kiitändiä? Rahvahalego tahton ugodie? Gu minä vie nygöigi oppizin ugodie rahvahale, sit en olis Hristosan käskyläine.
10У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
11Tiijäkkiä se, vellet: jevangelii, kudamua minä sanelin, ei ole rahvahan mieles lähtenyh.11Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
12Enhäi minä sidä suannuh rahvahaspäi, eigo niken sidä opastannuh minule, vai sain sen Iisusan Hristosan jiävindän kauti.12ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
13Kuulittohäi, kui enne, konzu elin jevreilöin uskos, minä ylen äijäl painoin Jumalan kanzukundua da opiin hävittiä sidä.13Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14Olin jevreilöin uskos parembi, migu äijät minun yhtenigäzet, da kaikel väil olin tuattoloin ennevahnallizien opastandoin puoles.14и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
15No Jumal, kudai jo muaman kohtus valličči minuu da kučui omal hyvyöl, kačoi hyväkse15Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
16jiävie minule oman Poijan, gu minä sanelizin jevangeliedu Häneh näh Jumalua tundemattomile rahvahile. Minä en kyzynyh n'evvuo ni yhtel ristikanzal,16открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
17engo lähtenyh Jerusalimah niilöin luo, kudamat roittih apostoloikse enne minuu, a menin kerras Aravieh,*a sit tulin järilleh Damaskan linnah.17и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
18Kolmen vuvven peräs menin sit Jerusalimah gu tuttavustuo Kifanke*b da olin hänen luo viizitostu päiviä.18Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
19Toizii apostoloi en nähnyh, paiči Ižändän vellie Juakoidu.19Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
20Jumalan ies sanon: midä täs kirjutan teile, on tozi, minä en kielasta.20А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
21Sit lähtin Siirien da Kilikien mualoih.21После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
22Hristossah uskojien kanzukunnis, kudamat ollah Juudies, minuu vie ei tundiettu.22Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
23Sie vai oli kuultu nengostu paginua: «Se mies, kudai enne painoi meidy, nygöi sanelou sidä uskuo, kudamua enne opii hävittiä.»23а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
24I hyö suuril sanoil ylendettih Jumalua minun periä.24и прославляли за меня Бога.


*a 1:17 Aravii - smietitäh se on nygöine Jordanii.

*b 1:18 Kifa oli apostol Pedrin arameinkieline nimi. Izrail'as paistih silloi aramein kielel.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава