Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE GALATALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Minä, apostol Puavil, kudai en ole ristikanzan pandu engo ristikanzan työtty, a työndi minuu Iisus Hristos da Tuatto Jumal, kudai nostatti Iisussua kuollielois, | 1Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
| 2työnnän tervehytty uskojien kanzukunnile Galatieh. Tervehytty työtäh i kai vellet, kudamat ollah minunke. | 2и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
| 3Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi, | 3благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
| 4kudai andoi oman hengen meijän riähkis tuači, gu piästiä meidy nygözes pahas muailmaspäi Jumalan, meijän Tuatan, tahton mugah. | 4Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
| 5Hänele kunnivo ainos dai ilmazen ijän! Amin'. | 5Ему слава во веки веков. Аминь. |
| 6Diivimmös, gu työ nenga terväh kiännyttö iäre Jumalaspäi, kudai kučui teidy Hristosan hyvyöl, da kuundeletto toizenjyttymiä jevangeliedu. | 6Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
| 7No nimittumua tostu jevangeliedu ei ole. Erähät rahvas vai sevoitetah teijän mielii da tahtotah viärin sanella hyviä viestii Hristossah näh. | 7которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
| 8No gu kentahto - myögo iče vai anheli taivahaspäi - sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudamua myö sanelemmo, hävitäkkäh händy Jumal. | 8Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
| 9Muga kui myö sanoimmo ielpäi, minä sanon uvvessah nygöi: gu ken sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudaman työ saitto, hävitäkkäh händy Jumal. | 9Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
| 10Midäbo sit minä ečin, rahvahango vai Jumalan kiitändiä? Rahvahalego tahton ugodie? Gu minä vie nygöigi oppizin ugodie rahvahale, sit en olis Hristosan käskyläine. | 10У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
| 11Tiijäkkiä se, vellet: jevangelii, kudamua minä sanelin, ei ole rahvahan mieles lähtenyh. | 11Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
| 12Enhäi minä sidä suannuh rahvahaspäi, eigo niken sidä opastannuh minule, vai sain sen Iisusan Hristosan jiävindän kauti. | 12ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
| 13Kuulittohäi, kui enne, konzu elin jevreilöin uskos, minä ylen äijäl painoin Jumalan kanzukundua da opiin hävittiä sidä. | 13Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
| 14Olin jevreilöin uskos parembi, migu äijät minun yhtenigäzet, da kaikel väil olin tuattoloin ennevahnallizien opastandoin puoles. | 14и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
| 15No Jumal, kudai jo muaman kohtus valličči minuu da kučui omal hyvyöl, kačoi hyväkse | 15Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
| 16jiävie minule oman Poijan, gu minä sanelizin jevangeliedu Häneh näh Jumalua tundemattomile rahvahile. Minä en kyzynyh n'evvuo ni yhtel ristikanzal, | 16открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
| 17engo lähtenyh Jerusalimah niilöin luo, kudamat roittih apostoloikse enne minuu, a menin kerras Aravieh,*a sit tulin järilleh Damaskan linnah. | 17и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
| 18Kolmen vuvven peräs menin sit Jerusalimah gu tuttavustuo Kifanke*b da olin hänen luo viizitostu päiviä. | 18Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
| 19Toizii apostoloi en nähnyh, paiči Ižändän vellie Juakoidu. | 19Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня. |
| 20Jumalan ies sanon: midä täs kirjutan teile, on tozi, minä en kielasta. | 20А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
| 21Sit lähtin Siirien da Kilikien mualoih. | 21После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
| 22Hristossah uskojien kanzukunnis, kudamat ollah Juudies, minuu vie ei tundiettu. | 22Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
| 23Sie vai oli kuultu nengostu paginua: «Se mies, kudai enne painoi meidy, nygöi sanelou sidä uskuo, kudamua enne opii hävittiä.» | 23а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
| 24I hyö suuril sanoil ylendettih Jumalua minun periä. | 24и прославляли за меня Бога. |
*a 1:17 Aravii - smietitäh se on nygöine Jordanii.
*b 1:18 Kifa oli apostol Pedrin arameinkieline nimi. Izrail'as paistih silloi aramein kielel.