Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Engo minä ole välly? Engo minä ole apostol? Engo minä nähnyh Iisussua, meijän Ižändiä? Eigo se ole minun ruavon tulos, gu työ oletto Ižändäs? | 1Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? |
| 2Toinah muut ei pietä minuu apostolannu, no teijän kačo apostol minä olen. Työ oletto pečatti, kudai lujendau sen, gu minä olen Ižändän apostol. | 2Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. |
| 3Niilöin ies, kudamat minuu suuditah, minä puolistan iččie nenga: | 3Вот мое защищение против осуждающих меня. |
| 4Eigo meil ole valdua syvvä da juvva? | 4Или мы не имеем власти есть и пить? |
| 5Eigo meilgi ole valdua matkois olles pidiä rinnal akku, uskosizär, kui ruatah muut apostolat, Ižändän vellet da Kifa? | 5Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? |
| 6Pidäygo vai meil Varnavanke suaha elätys toizel ruavol? | 6Или один я и Варнава не имеем власти не работать? |
| 7Ken lähtöy sluužimah saldatakse omah d'engah? Ken viinumuarjupellon istuttahuu ei syö sen andimii? Libo ken paimendau lambahii da kozii da ei syö niilöin maiduo? | 7Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? |
| 8En minä sanele täs vai ristikanzan mielii. Eigo Zakongi sano sidä? | 8По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? |
| 9Onhäi Moisein Zakonas sanottu: «Älä sivo puimas olijan häkin suudu.» Häkkilöigo Jumal täs huoliu? | 9Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? |
| 10Eigo Häi sano tädä juuri meih niškoi? Meih niškoihäi on kirjutettu: «Kyndäjäl kyndäjes da puijal puijes pidäy uskuo: häi suau täs oman vuitin.» | 10Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. |
| 11Gu myö kylvimmö teih hengellizen, rodiesgo liigua, gu leikkuazimmo teis einehellizen? | 11Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? |
| 12Gu muil ollou valdu ottua teis midägi, eigo meil sidä enämbäl? No myö nikonzu emmo eččinyh tädä valdua, a kestämmö kai, gu ei panna nimidä Hristosan jevangelien tiele. | 12Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. |
| 13Ettogo työ tiijä, gu jumalankois ruadajat suahah sie elätyksen, a net, kudamat iškietäh žertvoi, suahah altarile tuodulois žertvois oman vuitin. | 13Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? |
| 14Muga Ižändy pani täsgi: jevangelien sanelii eläy jevangelien vuoh. | 14Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. |
| 15No minä nikonzu en ajanuh jälles ni yhty nämis oigevuksis. En ni nygöi kirjuta sikse, gu net minule annettas. Parembi kuolen! Tädä ylbevytty minul niken ei ota! | 15Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. |
| 16Sil, gu minä sanelen jevangeliedu, ei ole midä löyhkiä, se ruado on minun ruattavu. Paha rodies minule, gu heittäzin jevangelien sanelendan! | 16Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! |
| 17Gu ruadanen sidä omal himol, minä suan palkan. A gu en rua omal himol, sit minä vai ruan minule annettuu ruaduo. | 17Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. |
| 18Mittuine sit on minun palku? Se palku on, gu minä sanelen jevangeliedu palkattah, engo eči nimidä, mih minul olis valdu jevangelien sanelijannu. | 18За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. |
| 19Hos olen välläl kaikis, iče heityin kaikkien käskyläzekse, gu suaha Hristosan puolele muga äijii, kui vai voibi. | 19Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: |
| 20Gu suaha jevreilöi Hristosan puolele, olin heile jevreinny; gu suaha Zakonua myö eläjii, olin heile gu Zakonua myö eläi, hos iče en ole Zakonan alaine. | 20для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; |
| 21Gu suaha Zakonattah eläjii, olin heile gu Zakonattah eläi, hos en ole Zakonattah eläi - olenhäi Hristosan Zakonan alaine. | 21для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; |
| 22Gu suaha vähävägizii, olin heile gu vähävägine. Kaikile minä olin kaikennu, gu kuitahto piästiä hos erähii. | 22для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. |
| 23Kaiken tämän luajiin jevangelien täh sidä periä, gu ičegi suazin sen hyvyzii. | 23Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. |
| 24Tiijättöhäi, kiistai juostes juostah kaikin, no voittajan venkan suau vai yksi. Juoskua sit muga, gu suazitto sen. | 24Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. |
| 25Joga kiistahjuoksii pidäy iččie käzis, yhtet sendäh, gu suaha venku, kudai on häviejy, a myö - gu suaha häviemätöi. | 25Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. |
| 26Sikse minä en juokse kui piäkandau, kulakkazilleh olles en tyhjiä huškuta käzii. | 26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; |
| 27Minä kulakoičen omua rungua da väistän sen omah valdah, eiga toizile jevangeliedu sanelles minuu iččie jätetäh bokkah. | 27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. |