Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 8

Глава 9

1Engo minä ole välly? Engo minä ole apostol? Engo minä nähnyh Iisussua, meijän Ižändiä? Eigo se ole minun ruavon tulos, gu työ oletto Ižändäs?1Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
2Toinah muut ei pietä minuu apostolannu, no teijän kačo apostol minä olen. Työ oletto pečatti, kudai lujendau sen, gu minä olen Ižändän apostol.2Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
3Niilöin ies, kudamat minuu suuditah, minä puolistan iččie nenga:3Вот мое защищение против осуждающих меня.
4Eigo meil ole valdua syvvä da juvva?4Или мы не имеем власти есть и пить?
5Eigo meilgi ole valdua matkois olles pidiä rinnal akku, uskosizär, kui ruatah muut apostolat, Ižändän vellet da Kifa?5Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
6Pidäygo vai meil Varnavanke suaha elätys toizel ruavol?6Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
7Ken lähtöy sluužimah saldatakse omah d'engah? Ken viinumuarjupellon istuttahuu ei syö sen andimii? Libo ken paimendau lambahii da kozii da ei syö niilöin maiduo?7Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8En minä sanele täs vai ristikanzan mielii. Eigo Zakongi sano sidä?8По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9Onhäi Moisein Zakonas sanottu: «Älä sivo puimas olijan häkin suudu.» Häkkilöigo Jumal täs huoliu?9Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10Eigo Häi sano tädä juuri meih niškoi? Meih niškoihäi on kirjutettu: «Kyndäjäl kyndäjes da puijal puijes pidäy uskuo: häi suau täs oman vuitin.»10Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
11Gu myö kylvimmö teih hengellizen, rodiesgo liigua, gu leikkuazimmo teis einehellizen?11Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
12Gu muil ollou valdu ottua teis midägi, eigo meil sidä enämbäl? No myö nikonzu emmo eččinyh tädä valdua, a kestämmö kai, gu ei panna nimidä Hristosan jevangelien tiele.12Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
13Ettogo työ tiijä, gu jumalankois ruadajat suahah sie elätyksen, a net, kudamat iškietäh žertvoi, suahah altarile tuodulois žertvois oman vuitin.13Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
14Muga Ižändy pani täsgi: jevangelien sanelii eläy jevangelien vuoh.14Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
15No minä nikonzu en ajanuh jälles ni yhty nämis oigevuksis. En ni nygöi kirjuta sikse, gu net minule annettas. Parembi kuolen! Tädä ylbevytty minul niken ei ota!15Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
16Sil, gu minä sanelen jevangeliedu, ei ole midä löyhkiä, se ruado on minun ruattavu. Paha rodies minule, gu heittäzin jevangelien sanelendan!16Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
17Gu ruadanen sidä omal himol, minä suan palkan. A gu en rua omal himol, sit minä vai ruan minule annettuu ruaduo.17Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
18Mittuine sit on minun palku? Se palku on, gu minä sanelen jevangeliedu palkattah, engo eči nimidä, mih minul olis valdu jevangelien sanelijannu.18За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
19Hos olen välläl kaikis, iče heityin kaikkien käskyläzekse, gu suaha Hristosan puolele muga äijii, kui vai voibi.19Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
20Gu suaha jevreilöi Hristosan puolele, olin heile jevreinny; gu suaha Zakonua myö eläjii, olin heile gu Zakonua myö eläi, hos iče en ole Zakonan alaine.20для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21Gu suaha Zakonattah eläjii, olin heile gu Zakonattah eläi, hos en ole Zakonattah eläi - olenhäi Hristosan Zakonan alaine.21для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
22Gu suaha vähävägizii, olin heile gu vähävägine. Kaikile minä olin kaikennu, gu kuitahto piästiä hos erähii.22для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
23Kaiken tämän luajiin jevangelien täh sidä periä, gu ičegi suazin sen hyvyzii.23Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
24Tiijättöhäi, kiistai juostes juostah kaikin, no voittajan venkan suau vai yksi. Juoskua sit muga, gu suazitto sen.24Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25Joga kiistahjuoksii pidäy iččie käzis, yhtet sendäh, gu suaha venku, kudai on häviejy, a myö - gu suaha häviemätöi.25Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
26Sikse minä en juokse kui piäkandau, kulakkazilleh olles en tyhjiä huškuta käzii.26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27Minä kulakoičen omua rungua da väistän sen omah valdah, eiga toizile jevangeliedu sanelles minuu iččie jätetäh bokkah.27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава