Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 10

Глава 10

1Vellet, tahton mustoittua teile, meijän tuatat kaikin oldih pilven vietettävinny da mendih meres läbi.1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2Kaikkii heidy ristittih Moiseih pilves da meres.2и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3Kaikin hyö syödih yhty samastu hengellisty syömisty da3и все ели одну и ту же духовную пищу;
4juodih yhty samastu hengellisty juomistu. Hyöhäi juodih sit hengellizes kallivos, kudai matkai yhtes heijänke; tämä kallivo oli Hristos.4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5No enimät heis ei oldu Jumalale mieldy myö, sendäh suadih surman elämättömäs muas.5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6Heis rodih meile varaitus, gu emmo olis rakkahat pahah, kui hyö oldih.6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7Älgiä ruvekkua kumardelemahes valehjumaloile kui erähät heis. Pyhis Kirjutuksis sanotah: «Hyö istuttihes syömäh da juomah, a sit nostih pläššimäh valehjumaloile.»7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8Meil ei pie karrata, kui erähät heis karrattih; heidy kuoli yhtenny päivänny kaksikymmen kolme tuhattu hengie.8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9Anna emmo opi Hristosan tirpandua, kui erähät heis opittih; hyö kuoltih mavon n'uokkuandah.9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10Älgiä kurketakkua, kui erähät heis kurketettih; heidy tapoi surmananheli.10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11Kai, midä rodih heijänke, on gu varaitus, i se on kirjutettu, gu opastua meidy, kudamien ozakse tuli eliä jälgimäzil aijoil.11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12Sikse ken smiettiy iččie seizojakse, kačokkah hyvin, gu ei kuadus.12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13Konzu teidy muanitellah, tiijäkkiä se: kaikkii rahvahii muga muanitellah. No Jumal on surematoi, Häi ei anna muanitella teidy enämbäl sidä, min voitto tirpua, a muanitukses ozuttau piäzendängi, i muga työ voitto kestiä.13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14Armahat vellet, pyzykkiä eriže valehjumaloin palvondas.14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15Pagizen teile gu mielevile. Duumaikkua iče, midä minä sanon.15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16Eigo pyhii ottajes se mal'l'u, kudamas myö kiitämmö Jumalua, ole yhtehys Hristosan vereh? Da eigo se leiby, kudaman myö lohkuammo, ole yhtehys Hristosan rungah?16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17Leiby on yksi, muga myögi olemmo yksi rungu, hos meidy on äijy, sikse gu kaikin lohkuammo täs yhtes leiväs.17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18Kačokkua Izrail'an rahvastu! Onhäi niilöil, kudamat syvväh Jumalale iškiettyy žertvulihua, yhtehys Jumalah.18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19En tahto sanuo, buite valehjumaloile iškietty olis ičessäh mitahto, libo valehjumalat oldas tozi.19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
20Sanuo tahton sen, gu valehjumaloin palvojat tuvvah žertvoi karuloile, a ei Jumalale. I minä en tahto, gu teil olis yhtehys karuloih.20Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21Työ etto voi juvva Ižändän mal'l'as dai karuloin mal'l'as, etto voi syvvä Ižändän stolas dai karuloin stolas.21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22Vai tahtommogo suututtua Ižändiä? Emmohäi myö ole vägevembät Händy!
22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23«Kaikkeh on valdu» - no ei kai ole hyväkse. «Kaikkeh on valdu» - no ei kai opasta hyväh.23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24Niken älgäh ečikkäh ičele hyviä, a ečikkäh sidä, mi on hyvä toizele.24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25Syögiä kaikkie, midä lihalaukois myvväh, älgiä kyzelkiä sih lihah niškoi nimidä, sit etto mene omua hengie vastah.25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26Ižändän on mua i kai, midä sil on.26ибо Господня земля, и что наполняет ее.
27Gu kentahto, kudai ei usko, kuččuu teidy gostih, i teil himoittau lähtie, sit syögiä sie kaikkie, midä teile annetah, oman hengen täh älgiä kyzelkiä nimidä.27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28No gu ken sanonou teile: «Tämä on valehjumaloile iškietty žertvu», älgiä syögiä sidä, hänen täh da hengen täh.28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
29Minä en tarkoita teijän hengie, a sen toizen, kudai nenga sanoi. Mikse toizen ristikanzan hengel suudie minun valdua?29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30Gu minä kiitän Jumalua sit, midä syön, mikse sit minuu moititah sit, mis minä kiitän?30Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31Syöttögo sit työ vai juotto, vai luajitto vie midätahto, luajikkua kai Jumalan kunnivokse.31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32Eläkkiä muga, gu ei vediä riähkih ni jevreilöi, ni gretsieläzii, ni Jumalan kanzukundua.32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33Minägi opin ugodie kaikile, engo eči ičele hyviä, a ečin äijile toizile, gu hyö piästäs riähkis.33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава