Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Vellet, tahton mustoittua teile, meijän tuatat kaikin oldih pilven vietettävinny da mendih meres läbi. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
| 2Kaikkii heidy ristittih Moiseih pilves da meres. | 2и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
| 3Kaikin hyö syödih yhty samastu hengellisty syömisty da | 3и все ели одну и ту же духовную пищу; |
| 4juodih yhty samastu hengellisty juomistu. Hyöhäi juodih sit hengellizes kallivos, kudai matkai yhtes heijänke; tämä kallivo oli Hristos. | 4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
| 5No enimät heis ei oldu Jumalale mieldy myö, sendäh suadih surman elämättömäs muas. | 5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
| 6Heis rodih meile varaitus, gu emmo olis rakkahat pahah, kui hyö oldih. | 6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
| 7Älgiä ruvekkua kumardelemahes valehjumaloile kui erähät heis. Pyhis Kirjutuksis sanotah: «Hyö istuttihes syömäh da juomah, a sit nostih pläššimäh valehjumaloile.» | 7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
| 8Meil ei pie karrata, kui erähät heis karrattih; heidy kuoli yhtenny päivänny kaksikymmen kolme tuhattu hengie. | 8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
| 9Anna emmo opi Hristosan tirpandua, kui erähät heis opittih; hyö kuoltih mavon n'uokkuandah. | 9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
| 10Älgiä kurketakkua, kui erähät heis kurketettih; heidy tapoi surmananheli. | 10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
| 11Kai, midä rodih heijänke, on gu varaitus, i se on kirjutettu, gu opastua meidy, kudamien ozakse tuli eliä jälgimäzil aijoil. | 11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
| 12Sikse ken smiettiy iččie seizojakse, kačokkah hyvin, gu ei kuadus. | 12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
| 13Konzu teidy muanitellah, tiijäkkiä se: kaikkii rahvahii muga muanitellah. No Jumal on surematoi, Häi ei anna muanitella teidy enämbäl sidä, min voitto tirpua, a muanitukses ozuttau piäzendängi, i muga työ voitto kestiä. | 13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
| 14Armahat vellet, pyzykkiä eriže valehjumaloin palvondas. | 14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
| 15Pagizen teile gu mielevile. Duumaikkua iče, midä minä sanon. | 15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
| 16Eigo pyhii ottajes se mal'l'u, kudamas myö kiitämmö Jumalua, ole yhtehys Hristosan vereh? Da eigo se leiby, kudaman myö lohkuammo, ole yhtehys Hristosan rungah? | 16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
| 17Leiby on yksi, muga myögi olemmo yksi rungu, hos meidy on äijy, sikse gu kaikin lohkuammo täs yhtes leiväs. | 17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
| 18Kačokkua Izrail'an rahvastu! Onhäi niilöil, kudamat syvväh Jumalale iškiettyy žertvulihua, yhtehys Jumalah. | 18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
| 19En tahto sanuo, buite valehjumaloile iškietty olis ičessäh mitahto, libo valehjumalat oldas tozi. | 19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
| 20Sanuo tahton sen, gu valehjumaloin palvojat tuvvah žertvoi karuloile, a ei Jumalale. I minä en tahto, gu teil olis yhtehys karuloih. | 20Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
| 21Työ etto voi juvva Ižändän mal'l'as dai karuloin mal'l'as, etto voi syvvä Ižändän stolas dai karuloin stolas. | 21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
| 22Vai tahtommogo suututtua Ižändiä? Emmohäi myö ole vägevembät Händy! | 22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
| 23«Kaikkeh on valdu» - no ei kai ole hyväkse. «Kaikkeh on valdu» - no ei kai opasta hyväh. | 23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
| 24Niken älgäh ečikkäh ičele hyviä, a ečikkäh sidä, mi on hyvä toizele. | 24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
| 25Syögiä kaikkie, midä lihalaukois myvväh, älgiä kyzelkiä sih lihah niškoi nimidä, sit etto mene omua hengie vastah. | 25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
| 26Ižändän on mua i kai, midä sil on. | 26ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 27Gu kentahto, kudai ei usko, kuččuu teidy gostih, i teil himoittau lähtie, sit syögiä sie kaikkie, midä teile annetah, oman hengen täh älgiä kyzelkiä nimidä. | 27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
| 28No gu ken sanonou teile: «Tämä on valehjumaloile iškietty žertvu», älgiä syögiä sidä, hänen täh da hengen täh. | 28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 29Minä en tarkoita teijän hengie, a sen toizen, kudai nenga sanoi. Mikse toizen ristikanzan hengel suudie minun valdua? | 29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
| 30Gu minä kiitän Jumalua sit, midä syön, mikse sit minuu moititah sit, mis minä kiitän? | 30Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
| 31Syöttögo sit työ vai juotto, vai luajitto vie midätahto, luajikkua kai Jumalan kunnivokse. | 31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
| 32Eläkkiä muga, gu ei vediä riähkih ni jevreilöi, ni gretsieläzii, ni Jumalan kanzukundua. | 32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
| 33Minägi opin ugodie kaikile, engo eči ičele hyviä, a ečin äijile toizile, gu hyö piästäs riähkis. | 33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |