Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Lugu 15

Глава 15

1Meil, uskos vägevil, pidäy kestiä vähävägizien arbailendat, a ei duumaija iččie.1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2Jogahizel meis pidäy duumaija lähimästy, sidä, mi on hänele hyväkse da mi lujendau händy.2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3Eihäi ni Hristos duumainnuh iččie. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: «Sinuu kiruojien kiruondat tuldih Minun piäle.»3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4Midä on enne kirjutettu, se kai on kirjutettu meile opastuksekse, gu meil tirpandan da Pyhien Kirjutuksien urostuksen vuoh olis nad'oužu hyväh.4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5Anna tirpandan da urostuksen Jumal andau teile eliä yksimielizenny keskenäh, kui opastau Hristos Iisus,5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
6gu työ yhtel hengel, yhtel suul kiittäzittö Jumalua, meijän Ižändän Iisusan Hristosan Tuattua.
6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7Otakkua omah joukkoh toine tostu, kui Hristos otti teidy Jumalan kunnivokse.7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8Pien mieles tädä: Hristos tuli avvuttamah jevreilöile. Häi tuli täyttämäh meijän tuattoloile annetut uskalmot gu ozuttua: Jumal pidäy oman sanan.8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9Hristos tuli vie sikse, gu toizet rahvahat voidas ylendiä Jumalua Hänen armon täh, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis:
- Sikse ylendän Sinuu Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, pajatan passibot Sinun nimele.
9а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10Da ielleh vie:
- Piekkiä hyviä mieldy, Jumalua tundemattomat rahvas, yhtes Hänen rahvahanke.
10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11Da viegi:
- Kiitäkkiä Ižändiä, kai muailman rahvas!
Ylendäkkiä Händy, kaikkien mualoin eläjät!
11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12Da vie Isaija sanou:
- Iisain juures nouzou veza, kudai ylenöy Jumalua tundemattomien rahvahien valdumiehekse.
Häneh ruvetah nad'eimahes kai rahvahat.
12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13Jumal, kudai andau nad'oužan, täytäkkäh hyväl mielel da rauhuol teidy, kudamat uskotto, gu teijän nad'oužu ainos vai kazvas Pyhän Hengen väil.
13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14Vellet, minul tottugi on varmus sit, gu työ oletto tävvet hyviä tahtuo da kaikenjyttymiä tieduo i voitto ičegi n'evvuo toine tostu.14И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15No yksikai kirjutin teile erähis kohtis julgiettavah, gu juohtuttua teile mieleh erähät dielot. Luajiin nenga sikse, gu Jumal omal hyvyöl kučui minuu15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
16sluužimah Hristosale Iisusale Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, ruadamah papillistu ruaduo Jumalan jevangelien hyväkse, gu niilöis rahvahis rodies Pyhäl Hengel pyhitetty, Jumalale mielehine lahju.16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
17Minä voin Hristosas Iisusas löyhkiä sil, gu ruavoin Jumalan ruaduo.17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
18En kačo ruohti paista nimis muus - vai sit, midä Hristos minun kauti luadii, gu suaja Jumalua tundemattomat rahvahat sanankuulijoikse, paginoin, ruadoloin,18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
19tunnusmerkilöin da kummien vuoh, Jumalan Hengen väil. Nenga minä vein loppuh Hristosan jevangelien sanelendan, algajen Jerusalimas da sen ymbäristös da Illirieh suate.19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20Minä panin kai väit gu sanella jevangeliedu vai sie, kus Iisusan nimie vie ei tundieta, gu nostua ei toizen pannule alustale.20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
21Ruavoin muga, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis:
- Kudamile vie ei saneltu Hänes, net voijah nähtä, kudamat ei kuultu, net ruvetah ellendämäh.
21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22Minun ruado äijän kerdua vastusti minun matkua teijän luo.22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23No nygöi minul ei ole enämbiä ruaduo nämis kohtis, i minul jo äijän vuottu himoittau piästä teijän luo,23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24konzu lähten Ispanieh. Toivon, gu matkal sinne voizin nähtä teidy da gu suazin hos vähäzen hyviä mieldy, i sit työ auttazitto minule piästä ielleh.24как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
25A nygöi olen lähtemäs Jerusalimah viemäh abuu jumalanuskojile.25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26Kačo, uskojat Makedonien da Ahaijan kanzukunnis kačottih hyväkse andua yhtehine lahju Jerusaliman kanzukunnan köyhile.26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27Muga hyö kačottih hyväkse, ga ollahhäi hyö heijän velguniekat. Gu kerran Jumalua tundemattomat rahvahat suadih hengellisty eluo jevreilöispäi, vastah heil pidäy andua abuu einehel.27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28Sit gu minä olen ruadanuh tämän ruavon da hyvin suannuh perile sen kerätyn avun, menen teijän kauti Ispanieh.28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
29Tiijän, konzu tulen teijän luo, tulen Hristosan tävven blahosloven'n'anke.29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30Pokoroičemmos teile, vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh da Pyhän Hengen annetun suvaičuksen täh, olgua minule tuvennu. Palavasti molikkua Jumalua minus tuači,30Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31gu Juudies en puuttus uskomattomien käzih, da gu lahju, kudaman vien Jerusalimah, olis mieldy myö jumalanuskojile.31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32Sit minä voin, gu andanou Jumal, ilomielin tulla teijän luo da suaja hengele hoivua.32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33Jumal, kudai andau rauhan, olgah teijän kaikkienke. Amin'.33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава