Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1Meil, uskos vägevil, pidäy kestiä vähävägizien arbailendat, a ei duumaija iččie. | 1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. |
| 2Jogahizel meis pidäy duumaija lähimästy, sidä, mi on hänele hyväkse da mi lujendau händy. | 2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. |
| 3Eihäi ni Hristos duumainnuh iččie. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: «Sinuu kiruojien kiruondat tuldih Minun piäle.» | 3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. |
| 4Midä on enne kirjutettu, se kai on kirjutettu meile opastuksekse, gu meil tirpandan da Pyhien Kirjutuksien urostuksen vuoh olis nad'oužu hyväh. | 4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
| 5Anna tirpandan da urostuksen Jumal andau teile eliä yksimielizenny keskenäh, kui opastau Hristos Iisus, | 5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
| 6gu työ yhtel hengel, yhtel suul kiittäzittö Jumalua, meijän Ižändän Iisusan Hristosan Tuattua. | 6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
| 7Otakkua omah joukkoh toine tostu, kui Hristos otti teidy Jumalan kunnivokse. | 7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
| 8Pien mieles tädä: Hristos tuli avvuttamah jevreilöile. Häi tuli täyttämäh meijän tuattoloile annetut uskalmot gu ozuttua: Jumal pidäy oman sanan. | 8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
| 9Hristos tuli vie sikse, gu toizet rahvahat voidas ylendiä Jumalua Hänen armon täh, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Sikse ylendän Sinuu Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, pajatan passibot Sinun nimele. | 9а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. |
| 10Da ielleh vie: - Piekkiä hyviä mieldy, Jumalua tundemattomat rahvas, yhtes Hänen rahvahanke. | 10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. |
| 11Da viegi: - Kiitäkkiä Ižändiä, kai muailman rahvas! Ylendäkkiä Händy, kaikkien mualoin eläjät! | 11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. |
| 12Da vie Isaija sanou: - Iisain juures nouzou veza, kudai ylenöy Jumalua tundemattomien rahvahien valdumiehekse. Häneh ruvetah nad'eimahes kai rahvahat. | 12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. |
| 13Jumal, kudai andau nad'oužan, täytäkkäh hyväl mielel da rauhuol teidy, kudamat uskotto, gu teijän nad'oužu ainos vai kazvas Pyhän Hengen väil. | 13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. |
| 14Vellet, minul tottugi on varmus sit, gu työ oletto tävvet hyviä tahtuo da kaikenjyttymiä tieduo i voitto ičegi n'evvuo toine tostu. | 14И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; |
| 15No yksikai kirjutin teile erähis kohtis julgiettavah, gu juohtuttua teile mieleh erähät dielot. Luajiin nenga sikse, gu Jumal omal hyvyöl kučui minuu | 15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати |
| 16sluužimah Hristosale Iisusale Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, ruadamah papillistu ruaduo Jumalan jevangelien hyväkse, gu niilöis rahvahis rodies Pyhäl Hengel pyhitetty, Jumalale mielehine lahju. | 16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. |
| 17Minä voin Hristosas Iisusas löyhkiä sil, gu ruavoin Jumalan ruaduo. | 17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу, |
| 18En kačo ruohti paista nimis muus - vai sit, midä Hristos minun kauti luadii, gu suaja Jumalua tundemattomat rahvahat sanankuulijoikse, paginoin, ruadoloin, | 18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, |
| 19tunnusmerkilöin da kummien vuoh, Jumalan Hengen väil. Nenga minä vein loppuh Hristosan jevangelien sanelendan, algajen Jerusalimas da sen ymbäristös da Illirieh suate. | 19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. |
| 20Minä panin kai väit gu sanella jevangeliedu vai sie, kus Iisusan nimie vie ei tundieta, gu nostua ei toizen pannule alustale. | 20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, |
| 21Ruavoin muga, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Kudamile vie ei saneltu Hänes, net voijah nähtä, kudamat ei kuultu, net ruvetah ellendämäh. | 21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. |
| 22Minun ruado äijän kerdua vastusti minun matkua teijän luo. | 22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. |
| 23No nygöi minul ei ole enämbiä ruaduo nämis kohtis, i minul jo äijän vuottu himoittau piästä teijän luo, | 23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, |
| 24konzu lähten Ispanieh. Toivon, gu matkal sinne voizin nähtä teidy da gu suazin hos vähäzen hyviä mieldy, i sit työ auttazitto minule piästä ielleh. | 24как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. |
| 25A nygöi olen lähtemäs Jerusalimah viemäh abuu jumalanuskojile. | 25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, |
| 26Kačo, uskojat Makedonien da Ahaijan kanzukunnis kačottih hyväkse andua yhtehine lahju Jerusaliman kanzukunnan köyhile. | 26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. |
| 27Muga hyö kačottih hyväkse, ga ollahhäi hyö heijän velguniekat. Gu kerran Jumalua tundemattomat rahvahat suadih hengellisty eluo jevreilöispäi, vastah heil pidäy andua abuu einehel. | 27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. |
| 28Sit gu minä olen ruadanuh tämän ruavon da hyvin suannuh perile sen kerätyn avun, menen teijän kauti Ispanieh. | 28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, |
| 29Tiijän, konzu tulen teijän luo, tulen Hristosan tävven blahosloven'n'anke. | 29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. |
| 30Pokoroičemmos teile, vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh da Pyhän Hengen annetun suvaičuksen täh, olgua minule tuvennu. Palavasti molikkua Jumalua minus tuači, | 30Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, |
| 31gu Juudies en puuttus uskomattomien käzih, da gu lahju, kudaman vien Jerusalimah, olis mieldy myö jumalanuskojile. | 31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, |
| 32Sit minä voin, gu andanou Jumal, ilomielin tulla teijän luo da suaja hengele hoivua. | 32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. |
| 33Jumal, kudai andau rauhan, olgah teijän kaikkienke. Amin'. | 33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. |