Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 14 | Глава 14 |
| 1Otakkua omah joukkoh us- kos vähävägine, älgiä ruvekkua kiistämäh hänenke, midä suau ruadua, midä ei sua. | 1Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. |
| 2Eräs uskou, gu voibi syvvä kaikkie, a ken on uskos vähävägine, se syöy vai kazvoksii. | 2Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. |
| 3Se, ken syöy kaikkie, älgäh paheksikkah sidä, kudai ei syö; a se, kudai ei syö kaikkie, älgäh suudikkah sidä, kudai syöy. Onhäi Jumal ottanuh händygi omakse. | 3Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. |
| 4Ken sinä olet suudimah toizen käskylästy? Se on hänen ižändän dielo, seizougo häi vai kuaduu. No häi seizou, sikse gu Ižändy voibi pidiä händy jalloilleh. | 4Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. |
| 5Kengo pidäy yhty päiviä kallehembannu tostu, toizele kai päivät ollah yhtenjyttymät. Anna jogahine ruadau sidä, midä pidäy oigiennu. | 5Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума. |
| 6Ken eroittelou päivii, se ruadau muga Ižändän kunnivokse; ken syöy, se syöy Ižändän kunnivokse, sikse gu kiittäy Jumalua. A se, kudai ei syö, on Ižändän kunnivokse syömättäh, i häi sežo kiittäy Jumalua. | 6Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
| 7Niken meis ei elä iččeh niškoi, eigo kuole iččeh niškoi. | 7Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; |
| 8Gu myö elämmö, elämmö Ižändäh niškoi, a gu kuolemmo, kuolemmo Ižändäh niškoi. Ga sit elämmögo myö vai kuolemmo - myö olemmo Ižändän. | 8а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --всегда Господни. |
| 9Siksehäi Hristos kuoli da nouzi kuollielois, gu olla kuolluzien da elävien Ižändänny. | 9Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. |
| 10Mikse sinä suudit omua uskovellie? A sinä, mikse paheksit uskovellie? Kaikin myö tulemmo Jumalan suvvon edeh. | 10А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. |
| 11Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: - Oman elaijan kauti annan sanan, sanou Ižändy: Kaikkien polvet painutah Minun ies i jogahizen kieli ylendäy Jumalua. | 11Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. |
| 12Muga jogahizel meis pidäy andua Jumalale čottu omas ičes. | 12Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. |
| 13Heitäkkiämmö sit toine toizen suudindu. Parembi kačokkua, gu etto suattas omua vellie öntästymäh da langiemah. | 13Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. |
| 14Ižändäh Iisussah uskojen minä lujah tiijän: ni mi ei ole ičessäh pagan dielo. Vai sille, ken pidäy midätahto paganannu, se on pagan. | 14Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. |
| 15No gu sinun velli paheldunnou sendäh, midä sinä syöt, sit sinä jo et rua suvaičuksen mugah. Älä syömizen täh riko vellie, kudaman täh kuoli Hristos. | 15Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. |
| 16Älgiä annakkua nagrua sidä, mi teijän mieles on hyvä. | 16Да не хулится ваше доброе. |
| 17Jumalan valdu ei ole syömine da juomine, se on oigei elos, rauhus da ilo Pyhäs Henges. | 17Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. |
| 18Ken nenga palvou Hristossua, se on mieldy myö Jumalale da on rahvahilgi počotas. | 18Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. |
| 19Ga ečikkiämmö sit sidä, mi on rauhuokse da toine toizen lujendamizekse. | 19Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
| 20Älä syömizen täh riko Jumalan ruaduo. Hos kai on puhtas, no paha on ristikanzale, gu häi omal syöndäl öntäsköittäy toizen. | 20Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. |
| 21Parembi on olla syömättäh lihua, juomattah viinua da vältelläkseh kaikkie mostu, min täh sinun velli öntästyy. | 21Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. |
| 22Sinul on oma usko täh niškoi. Pie se omas ičes Jumalan ies. Ozakas on se, ken ei soimua iččie sen täh, min kaččou oigiekse. | 22Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. |
| 23A se, ken arbailou da yksikai syöy, on suudittu, sendäh gu häi ei rua muga, kui käsköy hänen usko. Kai, midä ristikanzu luadiu omua uskuo vastah, on hänele riähky. | 23А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. |
| 24Kiitämmö Sidä, kudai voibi lujendua teidy uskos, kui sanou minun saneltu jevangelii, sanat Iisussah Hristossah näh, se avattu peittodielo, kudai ilmazen ijän oli salvas, | |
| 25a nygöi on jiävitty, da kudai Jumalan iänenkandajien kirjutuksien kauti ilmanigäzen Jumalan käskys oli avattu kaikile rahvahile, gu kaikin uskottas Häneh da kuultas Hänen sana. | |
| 26Jumalale, aino mieleväle, kunnivo Iisusan Hristosan kauti ilmazen ijän! Amin'.*a |
*a 14:26 Ylendyssanat 14:24-26 ollah erähis käzikirjutuksis kirjazen lopus. Sie net ollah javot 16:25-27.