Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Jogahizel pidäy heittyö mei- jän piäl olijoin valloin alle. Ei ole valdua, kudai ei tullus Jumalaspäi, kai mual olijat vallat ollah Jumalan pannuot. | 1Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. |
| 2Sendäh, ken vastustau valdoi, se nouzou Jumalan käskyy vastah, i ken luadiu muga, suau Jumalan suvvon. | 2Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. |
| 3Ken luadiu hyvin, sil ei pie varata vallanpidäjii, varata pidäy sil, kudai luadiu pahoi. Gu tahtonet eliä varuamattah valdua, luaji hyvin, i se sinuu kiittäy. | 3Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, |
| 4Valdu on Jumalan käskyläine, se ruadau sinun hyväkse. No ku luadinet pahoi, sit varua! Eihäi valdu tyhjäh kandele miekkua. Se on Jumalan käskyläine, kudaman kauti tazuandu tulou pahanluadijan piäle. | 4ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. |
| 5Sendäh pidäy heittyö valloile, ei vai tazuandan täh, a oman hengen täh. | 5И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. |
| 6Sendäh työ nalougoigi maksatto, vallathäi sluužitah Jumalale, konzu ruatah omua ruaduo. | 6Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. |
| 7Annakkua sit jogahizele se, mi hänele kuuluu: kelle pidäy nalougat, sille anduat nalougat, kelle maksut - sille maksut, kelle varavo - sille varavo, kelle kunnivo - sille kunnivo. | 7Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. |
| 8Älgiä olgua vellas nikelle nimil, vaiku toine toizen suvaičendal. Ken suvaiččou tostu, se on täyttänyh Zakonan käskyt. | 8Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. |
| 9Nämä käskyt «Älä magua vierahan akanke», «Älä tapa», «Älä varrasta», «Älä tahto nimidä vierastu» da kai muut käskyt ollah täs sanas: «Suvaiče lähimästy kui omua iččie.» | 9Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 10Suvaičus ei luaji nimidä pahua lähimäzele. Sendäh, ken suvaiččou, se täyttäy kai Zakonan käskyt. | 10Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. |
| 11Paiči sidä työ tiijättö, mi aigoi nygöi on. Tuli aigu teil havaččuo unes, sendäh gu piäzendy on nygöi lähembi meih migu silloi, konzu myö rubeimmo uskomah. | 11Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. |
| 12Yö on loppumas, huondes jo valgenou. Hylläkkiämmö sit pimien ruavot da sellikkiämmö valgien puolistajikse. | 12Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. |
| 13Eläkkiämmö čestil, kui päiväl eletäh, ei piruijen da humaloijen, ei vierahas postelis da vällil veriälöil, ei riijellen da ei kadehtijen. | 13Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; |
| 14Šuorikkuattokseh Ižändäh Iisussah Hristossah, i huoldu omah rungah näh älgiä muutakkua sen himoloin täyttämizekse. | 14но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. |