Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PEDRIN TOINE KIRJAINE | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Minä Simon-Pedri, Iisusan Hristosan käskyläine da apostol, työnnän tervehytty teile, kudamile meijän Jumal da Piästäi Iisus Hristos omas hyvyös andoi juuri moizen hinnattoman uskon kui meilegi. | 1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: |
| 2Anna teijän ozakse tulou ainos vai enämbi hyvytty da rauhuttu, sendäh gu työ tunnetto Jumalua da meijän Ižändiä Iisussua. | 2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3Hänen jumalalline vägi andoi meile lahjakse kai, midä pidäy tozi elaijas da Jumalan varuandas, sendäh gu myö tiijustimmo Händy, kudai kučui meidy omal taivahallizel valgiel da väil. | 3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, |
| 4Nenga Häi andoi meile ylen suuret da kallehet uskalmot, gu työ niilöin vuoh pagenizitto pahois himolois, kudamat rikotah rahvastu muailmas, da gu suazitto vuitin jumalallizes. | 4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: |
| 5Sikse pangua kai väit, gu ozuttua omas uskos hyvii ruadoloi da hyvis ruadolois – ellendysty, | 5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, |
| 6a ellendykses – ičen käzispidämisty, ičen käzispidämizes – keständiä, keständäs – Jumalan varuandua, | 6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, |
| 7Jumalan varuandas – vellien suvaičendua, vellien suvaičendas – kaikkien rahvahien suvaičendua. | 7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
| 8Gu kai tämä teis on da suurenou, sit meijän Ižändän Iisusan Hristosan tundemine ei jiä teis sualehettah da hyvyöttäh. | 8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9A se, kes nämii ei ole, on sogei, nägöy vai oman nenänalustan. Häi unohti, kui händy puhtastettih endizis riähkis. | 9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. |
| 10Ga opikkua sit, vellet, enämbäl da enämbäl lujendua teijän kučundua da valličendua. Gu muga ruatto, sit nikonzu etto öntästy. | 10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, |
| 11I muga avavutah teile veriät kahtalleh meijän Ižändän da Piästäjän Iisusan Hristosan ilmanigäzeh valdukundah. | 11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
| 12Sendäh tahton ainos juohtutella teile nämii dieloloi, hos työ tiijättö net da lujah pyzyttö toves, kudai teile on annettu. | 12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. |
| 13Kačon oigiekse juohtutella teile, kuni vie olen täs omas rungutalois. | 13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, |
| 14Minä tiijän, tämä taloi terväh riičitäh – sen minule avai meijän Ižändy Iisus Hristos. | 14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
| 15Tälleh tahton pidiä huolen sit, gu työ minun lähtiettyygi ainos pidäzittö mieles nämä dielot. | 15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. |
| 16Emmohäi myö sanelluh teile ounahasti luajittuloi zuakkunoi, konzu sanelimmo meijän Ižändän Iisusan Hristosan vägeh da tulendah näh. Myö omin silmin näimmö Hänen väin da suuruon. | 16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. |
| 17Jumal, Tuatto, andoi Hänele kunnivon dai taivahallizen valgien, konzu Ylimäzes Valgiespäi tuli Hänen luo iäni: «Tämä on Minun armas Poigu, Häneh Minä miellyin.» | 17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 18I tämän iänen myö kuulimmo taivahaspäi, konzu olimmo Hänenke pyhäl mäil. | 18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. |
| 19Sendäh myö endisty enämbäl voimmo uskuo Jumalan iänenkandajien sanoih. Työ luajitto hyvin, gu kiännyttö sih sanah kui pimies palajah lampah, kuni ei valgone päivy da ei nouze huondestiähti teijän sydämis. | 19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, |
| 20Tiijäkkiä enne kaikkie, gu ni yhty Pyhien Kirjutuksien ennustustu niken iče ei voi sellittiä. | 20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. |
| 21Eihäi ni yksi jumalalline viesti nikonzu ole tulluh ristikanzan tahtos, a Pyhän Hengen käskys rahvas paistih sidä, midä suadih Jumalaspäi. | 21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. |