Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

PEDRIN TOINE KIRJAINE

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА

Lugu 1

Глава 1

1Minä Simon-Pedri, Iisusan Hristosan käskyläine da apostol, työnnän tervehytty teile, kudamile meijän Jumal da Piästäi Iisus Hristos omas hyvyös andoi juuri moizen hinnattoman uskon kui meilegi.1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
2Anna teijän ozakse tulou ainos vai enämbi hyvytty da rauhuttu, sendäh gu työ tunnetto Jumalua da meijän Ižändiä Iisussua.
2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
3Hänen jumalalline vägi andoi meile lahjakse kai, midä pidäy tozi elaijas da Jumalan varuandas, sendäh gu myö tiijustimmo Händy, kudai kučui meidy omal taivahallizel valgiel da väil.3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
4Nenga Häi andoi meile ylen suuret da kallehet uskalmot, gu työ niilöin vuoh pagenizitto pahois himolois, kudamat rikotah rahvastu muailmas, da gu suazitto vuitin jumalallizes.4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
5Sikse pangua kai väit, gu ozuttua omas uskos hyvii ruadoloi da hyvis ruadolois – ellendysty,5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6a ellendykses – ičen käzispidämisty, ičen käzispidämizes – keständiä, keständäs – Jumalan varuandua,6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
7Jumalan varuandas – vellien suvaičendua, vellien suvaičendas – kaikkien rahvahien suvaičendua.7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
8Gu kai tämä teis on da suurenou, sit meijän Ižändän Iisusan Hristosan tundemine ei jiä teis sualehettah da hyvyöttäh.8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
9A se, kes nämii ei ole, on sogei, nägöy vai oman nenänalustan. Häi unohti, kui händy puhtastettih endizis riähkis.9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
10Ga opikkua sit, vellet, enämbäl da enämbäl lujendua teijän kučundua da valličendua. Gu muga ruatto, sit nikonzu etto öntästy.10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
11I muga avavutah teile veriät kahtalleh meijän Ižändän da Piästäjän Iisusan Hristosan ilmanigäzeh valdukundah.
11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
12Sendäh tahton ainos juohtutella teile nämii dieloloi, hos työ tiijättö net da lujah pyzyttö toves, kudai teile on annettu.12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
13Kačon oigiekse juohtutella teile, kuni vie olen täs omas rungutalois.13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
14Minä tiijän, tämä taloi terväh riičitäh – sen minule avai meijän Ižändy Iisus Hristos.14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
15Tälleh tahton pidiä huolen sit, gu työ minun lähtiettyygi ainos pidäzittö mieles nämä dielot.15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
16Emmohäi myö sanelluh teile ounahasti luajittuloi zuakkunoi, konzu sanelimmo meijän Ižändän Iisusan Hristosan vägeh da tulendah näh. Myö omin silmin näimmö Hänen väin da suuruon.16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
17Jumal, Tuatto, andoi Hänele kunnivon dai taivahallizen valgien, konzu Ylimäzes Valgiespäi tuli Hänen luo iäni: «Tämä on Minun armas Poigu, Häneh Minä miellyin.»17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
18I tämän iänen myö kuulimmo taivahaspäi, konzu olimmo Hänenke pyhäl mäil.18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
19Sendäh myö endisty enämbäl voimmo uskuo Jumalan iänenkandajien sanoih. Työ luajitto hyvin, gu kiännyttö sih sanah kui pimies palajah lampah, kuni ei valgone päivy da ei nouze huondestiähti teijän sydämis.19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
20Tiijäkkiä enne kaikkie, gu ni yhty Pyhien Kirjutuksien ennustustu niken iče ei voi sellittiä.20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
21Eihäi ni yksi jumalalline viesti nikonzu ole tulluh ristikanzan tahtos, a Pyhän Hengen käskys rahvas paistih sidä, midä suadih Jumalaspäi.21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава