Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PEDRIN TOINE KIRJAINE | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1No oli Izrail'an rahvahan keskes niilöigi, kudamat vai heiteltihes Jumalan iänenkandajikse. Muga teijängi joukkoh tulou valehopastajii. Hyö peitoči tuvvah teijän keskeh valehopastandoi, kudamat hävitetäh teidy. Hyö kieldävytäh Ižändäsgi, kudai heidy omal verel osti omikse. Sil hyö terväh suajah ičelleh surmu. | 1Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. |
| 2Äijät lähtietäh heile jälles vällillisty elaigua elämäh. Heijän täh toven dorogu rodieu kirottu. | 2И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. |
| 3Hyö ollah rakkahat d'engah i opitah hyödyö teis paginoil, kudamat hyö iče keksittih. Jo ammui heih niškoi kačottu suudo on väis, hävitys vuottau heidy. | 3И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. |
| 4Ni anheliloi, kudamat luajittih riähkiä, Jumal ei žiälöinnyh. Häi lykkäi heidy sivottuloinnu uavun pimieh vuottamah suuduo. | 4Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; |
| 5Häi ei žiälöinnyh vahnua muailmua, da andoi viennouzendale tulla jumalattoman muailman piäle, no Noin, oigien elaijan sanelijan, Häi piästi, da piästi vie seiččie muudu. | 5и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; |
| 6Jumal suudii Sodoman da Gomorran linnat, polti net tuhkakse. Nenga Häi andoi merkin sit, midä tulijoil aijoil rodieu jumalattomile. | 6и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам, |
| 7No Häi piästi oigien Lotan, kudamal vaččua tuskai jumalattomien vällillizen elaijan täh. | 7а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил |
| 8Tämä oigeihengi ristikanzu joga päiviä tirpi muokkua omas puhtahas sydämes, gu heijänke eläjes hänel pidi kaččuo da kuunnella heijän jumalattomii ruadoloi. | 8(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -- |
| 9Ga sit Ižändy voibi piästiä muanituksis niilöi, ket Händy varatah, a jumalattomii pidäy suudopäiväh suate da sit tazuau heile, | 9то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, |
| 10– semmite niilöile, kudamat mennäh oman rungan pahoile himoloile jälles da paheksitah valdua.Julgiet da omavaldazet, nämä valehopastajat ei varata nagrua taivahallizii valdoi, | 10а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, |
| 11hos ni anhelit, kudamil on enämbi valdua da vägie, ei nagreta eigo suudita niilöi Ižändän ies. | 11тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. |
| 12A nämä valehopastajat nagretah sidä, mis ei tietä nimidä. Hyö ollah gu mielettömät elätit, kudamat luondo on luadinuh pyvvettäväkse da tapettavakse, i kui elätit hyö hävitähgi. | 12Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. |
| 13Omas viäryös hyö suajah viäryönluadijan palku. Hyö rakkahal piruijah keskel päiviä. Hyö ollah huijuttomat da vällillizet omis himolois, konzu ollah stolas teijänke. | 13Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. |
| 14Himokkahil silmil hyö kačotah naizih, eigo nikui suaja kylläl riähkän luajindas. Hyö muanitellah rahvahii, kudamil vie ei ole lujua pohjua. Hyö on harjavuttu ahnastamah. Jumalan kirotut! | 14Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. |
| 15Hyö lähtiettih oigies dorogaspäi, yöksyttih da mendih Vosoran poijale Valaamale jälles. Se Valaam mieldyi muanittelendas tarittuh palkah, | 15Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, |
| 16no händy kohendettih hänen riähkäs, konzu oslu, sanatoi elätti, rubei pagizemah ristikanzan iänel da azetti Valaam-ennustajan mielettömyön. | 16но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. |
| 17Net rahvas ollah gu viettömät kaivot, gu pimiet pilvet, kudamat levittäy suuri tuuli. Heile on varustettu igähine pilkoine pimei. | 17Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы. |
| 18Hyö lad'd'atah suurii, tyhjänpäiväzii sanoi. Rungan himoloin vallas hyö opitah vediä vällillizeh elaigah niilöi, kudamat ollah vastevai piäzemäs yöksynyzien keskespäi. | 18Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. |
| 19Hyö uskaldetah niilöile vällys, hos iče ollah vällillizyön kytkyös. Ristikanzu on sen vallas, mi händy voitti. | 19Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. |
| 20Hyö piästih välläle muailman pahuzis meijän Ižändän da Piästäjän Iisusan Hristosan tundemizen vuoh. No gu hyö myös sevottih niilöih pahuzih da puututtih niilöin valdah, ga sit nygöi heil on äijiä pahembi gu allus. | 20Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. |
| 21Parembi ollus, gu hyö ei tiettys oigien dorogua, migu sen tiijustahuu kieldävytäh heile annetus pyhäs käskys. | 21Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. |
| 22Heile rodih juuri muga, kui sanou sananpolvi: «Koiru tulou järilleh omile oksenduksile» da «Pesty počči menöy vierettelemähes ligaluhtah.» | 22Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. |