Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PEDRIN ENZIMÄINE KIRJAINE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Pedri, Iisusan Hristosan apostol, työndäy tervehytty Jumalan vallittuloile, kudamat eletäh levälleh tulolazinnu Pontas, Galaties, Kappadokies, Aazies da Vifinies. | 1Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, |
| 2Jumal, meijän Tuatto, kui jo ielpäi oli duumainnuh, valličči teidy da Pyhä Hengi eroitti teidy Iisusale Hristosale sanankuulijakse da Hänen verel pirskutettavakse. Ližekkäh teile Jumalan hyvys da rauhus. | 2по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. |
| 3Ylendetty olgah meijän Ižändän Iisusan Hristosan Jumal da Tuatto! Omas suures armos Iisusan Hristosan kuollieloisnouzendan kauti Häi andoi meile uvven roindan, gu meil olis elävy nad'oužu, | 3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, |
| 4kodivuitti, kudai ei hävie, ei pahene, eigo kuiva. Sidä pietäh taivahis teih niškoi, | 4к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, |
| 5kudamii Jumal omal väil vardoiččou, gu työ uskon kauti suazitto piäzendän. Se piäzendy on jo valmis i se roih avattu tämän aijan lopus. | 5силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. |
| 6Juuri sendäh olgua hyväs mieles, hos nygöi teil pidäygi tirpua kodvazen gor'ua, gu teijän uskuo opitah kaikenjyttymil muanittelendoil. | 6О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, |
| 7Kuldugi pannah tuleh gu oppie, ongo se tozi kuldu, a onhäi teijän usko äijiä kallehembi, migu häviejy kuldu. Gu teijän usko nämis goris ozutanneh tovekse, rodieu sit Iisusan Hristosan tulduu kiitändiä, kunnivuo da čestii. | 7дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, |
| 8Händy työ suvaičetto, hos etto nähnyh; Häneh työ uskotto, hos nygöi etto Händy näi, i piettö sanoil sanomattomua taivahallistu hyviä mieldy, | 8Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, |
| 9gu suatto piäzendän. Sendähhäi työ uskotto Hristossah. | 9достигая наконец верою вашею спасения душ. |
| 10Tädä piäzendiä Jumalan iänenkandajat jo ennevahnas äijäl arbailtih da duumaittih. Hyö ennustettih da saneltih Jumalan hyvyöh näh, kudai vuotti teidy. | 10К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, |
| 11Hyö duumaittih, keh da mittumah aigah ozuttau heis olii Hristosan Hengi, konzu se ennusti Hristosan gorii da sen jälgeh tulijua kunnivuo. | 11исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. |
| 12Heile oli annettu tiediä, gu hyö ei ruattu iččeh niškoi, a teih niškoi, konzu paistih sih näh, min nygöi saneltih teile net, kudamat taivahaspäi työtys Pyhäs Henges tuodih teile jevangelii. Nämih dieloloih anhelitgi tahtottas hos kačahtuakseh. | 12Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. |
| 13Ga sit piekkiä iččie käzis da piekkiä mielet selgienny. Tävves uskos vuotakkua sidä Jumalan hyvytty, kudai teile annetah, konzu Iisus Hristos jiävihes. | 13Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. |
| 14Kui sanankuulijat lapset, älgiä heitykkiä noudamah pahoi himoloi, kudamien vallas työ enne elittö, konzu olitto tiedämättömät. | 14Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, |
| 15Kui Häi, kudai teidy kučui, on pyhä, muga työgi roikkua pyhikse kaikes, midä ruatto. | 15но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. |
| 16Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: «Olgua pyhät, sendäh gu Minä olen pyhä.» | 16Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. |
| 17I gu kerran työ malittulois sanotto Tuatakse Händy, kudai valliččemattah suudiu jogahistu hänen ruadoloi myö, ga eläkkiä sit Jumalua varaten tämä aigu, kudaman työ elättö mual vierahinnu. | 17И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, |
| 18Tiijättöhäi, teidy piästettih välläle tuattoloin tyhjäs elaijas ei mintahto häviejän tavaran hinnal, hobjan libo kullan, | 18зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, |
| 19a Hristosan, sen vijattoman da puhtahan Vuonan kallehen veren hinnal. | 19но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, |
| 20Händy vallittih jo enne muailman luajindua, a nygöi loppuaijoil jiävittih teih niškoi. | 20предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, |
| 21Hänen vuoh työ uskotto Jumalah, kudai nostatti Händy kuollielois da andoi Hänele suuren kunnivon. Muga teijän usko da nad'oužu ollah kiini Jumalas. | 21уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. |
| 22Nygöi, konzu työ puhtastuitto toven novvandal da rubeitto puhtahal mielel suvaiččemah vellii, ga suvaikkua sit toine tostu väzymättäh, tävvel sydämel. | 22Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, |
| 23Työhäi rodiittokseh uvvessah, vai etto häviejäs siemenes, a häviemättömäs, Jumalan elävän da ilmanigäzen sanan kauti. | 23как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. |
| 24Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis: – Ristikanzu on gu heiny, ristikanzan čomus on gu niityn kukkaine. Heiny kuivau, kukkaine kirbuou, | 24Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; |
| 25a Ižändän sana kestäy ilmazen ijän. I tämä on se sana, kudai on teile iloviestinny saneltu. | 25но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. |