Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PEDRIN ENZIMÄINE KIRJAINE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Sendäh, hylläkkiä kai pahus da muanittelendu, älgiä heitelkiättökseh, älgiä kadehtikkua toizen hyviä, älgiä paiskua pahua toizih näh. | 1Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, |
| 2Kui vasterodivunnuot lapset himoitelkuattokseh puhtastu Jumalan sanan maiduo, gu sen vuoh kazvua da piästä. | 2как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; |
| 3Olettohäi «oppinuh Ižändän hyvytty». | 3ибо вы вкусили, что благ Господь. |
| 4Tulgua Hänen luo, elävän kiven luo, kudai rahvas hyllättih, no kudai on Jumalan vallittu da Hänele kallis. | 4Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, |
| 5Annakkua iččie elävikse kivikse hengellizen taloin nostandah, gu roija pyhäkse pappikunnakse da ruveta tuomah Jumalale hengellizii žertvoi, kudamat ollah Hänele mielužat Iisusan Hristosan täh. | 5и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. |
| 6Onhäi sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Minä azetan Sionah kiven, čuppukiven, vallitun da kallehen. Ken Häneh uskou, ei puutu huigieh. | 6Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. |
| 7Ga sit teile, kudamat uskotto, se kivi on kallis, no niilöile, ket ei uskota, «se kivi, kudai koinluadijat hyllättih, rodih čuppukivekse» | 7Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, |
| 8da «kivekse, kudamah öntästytäh, da kallivokse, kudamah sorrutah». Hyö öntästytäh, sendäh gu ei kuulta sanua, i muga heile on lepitty. | 8о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. |
| 9No työ oletto vallittu rodu, suuren Suarin pappikundu, pyhä rahvas, Jumalan oma rahvas, pandu sanelemah Hänen suurii ruadoloi, Hänen, kudai kučui teidy pimiespäi omah kumman valgieh. | 9Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; |
| 10Enne työ etto olluh rahvas, a nygöi työ oletto Jumalan rahvas. Enne työ etto suannuh prosken'n'ua, a nygöi teidy prostittih. | 10некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. |
| 11Minä kehitän teidy, kallehet vellet, kudamat elättö tulolazinnu vierahas muas, älgiä annakkua valdua rungan himoloile, kudamat toratah hengie vastah. | 11Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, |
| 12Eläkkiä hyvin Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, gu pahanluadijoikse teidy kirotes hyö nähtäs teijän hyvät ruavot da ylendettäs Jumalua senny päivänny, konzu Häi tulou suudimah muailmua. | 12и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. |
| 13Heitykkiä Ižändän täh kaiken muallizen vallan alle: suarin, kudai on kaikis ylimäine, | 13Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, |
| 14mugai muaherroin, kudamii suari pani nakažimah pahanluadijoi da kiittämäh hyvänluadijoi. | 14правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- |
| 15Sehäi on Jumalan tahto, gu työ hyvil ruadoloil panizitto lopun ellendämättömien rahvahien mielettömile paginoile. | 15ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- |
| 16Työ oletto vällät, no yksikai vällyön nimel älgiä luajikkua pahua, a eläkkiä Jumalan käskyläzinny. | 16как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. |
| 17Počitoikkua kaikkii, suvaikkua uskovellii, varakkua Jumalua, suarii piekkiä čestis. | 17Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. |
| 18Orjat, počitoikkua omii ižändii, heitykkiä sanankuulijoikse ei vai hyvile da suvaiččijoile ižändile, no niilöilegi, kudamat ollah pahatabazet. | 18Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. |
| 19Kačo, se on hyvä, gu ken Jumalua mieles pidäjen oigiestiedy tirpau omas henges gor'ua. | 19Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
| 20No midä kiitettäviä sit on, gu työ kestänettö, konzu teidy lyvväh teijän riähkien täh? A gu kestänettö, konzu tirpatto gor'ua teijän hyvien ruadoloin täh, sit Jumal teidy kiittäy. | 20Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
| 21Sih teidy on kučuttu, sendäh gu Hristosgi tirpi teijän täh da jätti teile kuavan, gu noudazitto Hänen jälgii. | 21Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
| 22Häi eigo luadinuh riähkiä, eigo Hänen suus kuultu kielastussanua. | 22Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
| 23Händy satatettih sanal, no Häi ei vastannuh pahoi. Goris Häi ei varaitelluh tazuandal, a andoi iččie sen käzih, kudai suudiu oigieh. | 23Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. |
| 24Häi iče kandoi meijän riähkät omas rungas ristupuuh, gu myö, kudamat olemmo riähkih nähte kuolluot, eläzimmö sih niškoi, mi on oigei. Hänen kibiet parandettih teidy. | 24Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
| 25Työ olitto gu yöksynyöt lambahat, a nygöi työ tulitto järilleh teijän hengen Paimoin luo da Kaččojan luo. | 25Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |