Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

PEDRIN ENZIMÄINE KIRJAINE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА

Lugu 2

Глава 2

1Sendäh, hylläkkiä kai pahus da muanittelendu, älgiä heitelkiättökseh, älgiä kadehtikkua toizen hyviä, älgiä paiskua pahua toizih näh.1Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
2Kui vasterodivunnuot lapset himoitelkuattokseh puhtastu Jumalan sanan maiduo, gu sen vuoh kazvua da piästä.2как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
3Olettohäi «oppinuh Ižändän hyvytty».3ибо вы вкусили, что благ Господь.
4Tulgua Hänen luo, elävän kiven luo, kudai rahvas hyllättih, no kudai on Jumalan vallittu da Hänele kallis.4Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
5Annakkua iččie elävikse kivikse hengellizen taloin nostandah, gu roija pyhäkse pappikunnakse da ruveta tuomah Jumalale hengellizii žertvoi, kudamat ollah Hänele mielužat Iisusan Hristosan täh.5и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
6Onhäi sanottu Pyhis Kirjutuksis:
- Minä azetan Sionah kiven,
čuppukiven, vallitun da kallehen.
Ken Häneh uskou,
ei puutu huigieh.
6Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
7Ga sit teile, kudamat uskotto, se kivi on kallis, no niilöile, ket ei uskota,
«se kivi, kudai koinluadijat hyllättih,
rodih čuppukivekse»
7Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
8da
«kivekse, kudamah öntästytäh,
da kallivokse, kudamah sorrutah».
Hyö öntästytäh, sendäh gu ei kuulta sanua, i muga heile on lepitty.
8о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
9No työ oletto vallittu rodu, suuren Suarin pappikundu, pyhä rahvas, Jumalan oma rahvas, pandu sanelemah Hänen suurii ruadoloi, Hänen, kudai kučui teidy pimiespäi omah kumman valgieh.9Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
10Enne työ etto olluh rahvas,
a nygöi työ oletto Jumalan rahvas.
Enne työ etto suannuh prosken'n'ua,
a nygöi teidy prostittih.
10некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
11Minä kehitän teidy, kallehet vellet, kudamat elättö tulolazinnu vierahas muas, älgiä annakkua valdua rungan himoloile, kudamat toratah hengie vastah.11Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
12Eläkkiä hyvin Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, gu pahanluadijoikse teidy kirotes hyö nähtäs teijän hyvät ruavot da ylendettäs Jumalua senny päivänny, konzu Häi tulou suudimah muailmua.
12и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
13Heitykkiä Ižändän täh kaiken muallizen vallan alle: suarin, kudai on kaikis ylimäine,13Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
14mugai muaherroin, kudamii suari pani nakažimah pahanluadijoi da kiittämäh hyvänluadijoi.14правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, --
15Sehäi on Jumalan tahto, gu työ hyvil ruadoloil panizitto lopun ellendämättömien rahvahien mielettömile paginoile.15ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --
16Työ oletto vällät, no yksikai vällyön nimel älgiä luajikkua pahua, a eläkkiä Jumalan käskyläzinny.16как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
17Počitoikkua kaikkii, suvaikkua uskovellii, varakkua Jumalua, suarii piekkiä čestis.
17Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
18Orjat, počitoikkua omii ižändii, heitykkiä sanankuulijoikse ei vai hyvile da suvaiččijoile ižändile, no niilöilegi, kudamat ollah pahatabazet.18Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
19Kačo, se on hyvä, gu ken Jumalua mieles pidäjen oigiestiedy tirpau omas henges gor'ua.19Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
20No midä kiitettäviä sit on, gu työ kestänettö, konzu teidy lyvväh teijän riähkien täh? A gu kestänettö, konzu tirpatto gor'ua teijän hyvien ruadoloin täh, sit Jumal teidy kiittäy.20Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
21Sih teidy on kučuttu, sendäh gu Hristosgi tirpi teijän täh da jätti teile kuavan, gu noudazitto Hänen jälgii.21Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
22Häi eigo luadinuh riähkiä, eigo Hänen suus kuultu kielastussanua.22Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
23Händy satatettih sanal, no Häi ei vastannuh pahoi. Goris Häi ei varaitelluh tazuandal, a andoi iččie sen käzih, kudai suudiu oigieh.23Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
24Häi iče kandoi meijän riähkät omas rungas ristupuuh, gu myö, kudamat olemmo riähkih nähte kuolluot, eläzimmö sih niškoi, mi on oigei. Hänen kibiet parandettih teidy.24Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
25Työ olitto gu yöksynyöt lambahat, a nygöi työ tulitto järilleh teijän hengen Paimoin luo da Kaččojan luo.25Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава