Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUAKOIN KIRJAINE | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Kuulkua työ, bohatat! Ulvojen itkekkiä kurjuttu, kudai tulou teijän piäle. | 1Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
| 2Teijän elot hapattih, koit syödih teijän sovat. | 2Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
| 3Teijän kullat da hobjat ruostuttih. Niilöin ruozme ozuttau teijän viäryön, se syöy teijän rungua gu tuli. Työ suititto äijän eluo nämil jälgipäivil. | 3Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
| 4Työ kiškoitto palkan ruadomiehil, kudamat leikattih teijän vil'l'upellot. Kuulkua: se palku kirguu, i leikkuajien ravineh tuli Ižändän Savaofan*a korvih. | 4Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
| 5Työ elittö mual kylliä elaigua da piruičitto, työ kylläl syötittö iččie gu iškendypäivänny. | 5Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
| 6Työ suudiitto dai tapoitto oigien; häi ei ole teidy vastustamas. | 6Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
| 7Tirpakkua sit, vellet, Ižändän tulendah suate. Kačokkua, kui muanruadai tirpau da vuottau muan kallistu vil'l'ua, hätken tirpau, kuni ei tulla aigazet da myöhäzet vihmat. | 7Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
| 8Tirpakkua työgi, pyzykkiä lujannu, sendäh gu Ižändän tulendu on lähäl. | 8Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
| 9Älgiä kurketakkua toine tostu vastah, vellet, gu teidy ei suudittas. Sud'd'u jo seizou veriäs. | 9Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
| 10Vellet, kačokkua, kui kestettih vaivois da tirpettih Jumalan iänenkandajat, kudamat paistih Ižändän nimes. Ruadakkua työgi muga. | 10В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
| 11Niilöi, kudamat kestettih agjah suate, myö sanommo ozakkahakse. Työ kuulitto, kui kesti Jovu, i tiijättö, mih se keständy Ižändän tahtos toi. Ižändy on ylen armolline da žiälöiččii. | 11Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
| 12Enne kaikkie, vellet, älgiä annakkua sanua, ni taivahan, ni muan, nimin muun nimes. Gu olletto myödäh, sanokkua vai: «Da», gu olletto vastah, sanokkua: «Ei». A gu etto ruadane muga, puututto suudittavakse. | 12Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да' и `нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. |
| 13Gu ken teis tirpanou gor'ua, molikkahes; gu ollou kel hyvä mieli, pajatakkah psalmoi. | 13Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
| 14Gu ken teis ollou voimatoi, kučukkah häi uskojien kanzukunnan vahnimat. Anna hyö voijellah händy pyhävoil Ižändän nimes da molitahes hänen puoles. | 14Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
| 15Malittu, kudai on lugiettu uskos, parandau voimattoman, i Ižändy nostau händy jalloilleh. Gu häi liennöy luadinuh riähkiä, net prostitahes hänele. | 15И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
| 16Sanokkua riähkät toine toizele da moliettokseh toine toizes, gu tervehtyzittö. Oigien ristikanzan malittu on vägevy i äijän avvuttau. | 16Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
| 17Il'l'u oli ristikanzu, juuri moine, kui myö. Häi moliihes heittelemättäh, gu ei olis vihmua, i mual ei vihmunuh kolme puolenke vuottu. | 17Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
| 18I ku häi sit myös moliihes, taivas andoi vihman, i mua andoi vil'l'an. | 18И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
| 19Vellet, gu ken teis hairehtunnou toves, da toine vedänöy händy järilleh oigiele dorogale, | 19Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
| 20ga sit tiijäkkiä: ken kiännyttäy riähkähizen viäräl dorogalpäi, se piästäy händy surmas i kattau monet riähkät. | 20пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |
*a 5:4 Ižändy Savaof on yksi Jumalan nimi. Se merkiččöy «torajoukkoloin Ižändy».