Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JUAKOIN KIRJAINE

ПОСЛАНИЕ ИАКОВА

Lugu 5

Глава 5

1Kuulkua työ, bohatat! Ulvojen itkekkiä kurjuttu, kudai tulou teijän piäle.1Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
2Teijän elot hapattih, koit syödih teijän sovat.2Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
3Teijän kullat da hobjat ruostuttih. Niilöin ruozme ozuttau teijän viäryön, se syöy teijän rungua gu tuli. Työ suititto äijän eluo nämil jälgipäivil.3Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
4Työ kiškoitto palkan ruadomiehil, kudamat leikattih teijän vil'l'upellot. Kuulkua: se palku kirguu, i leikkuajien ravineh tuli Ižändän Savaofan*a korvih.4Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
5Työ elittö mual kylliä elaigua da piruičitto, työ kylläl syötittö iččie gu iškendypäivänny.5Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
6Työ suudiitto dai tapoitto oigien; häi ei ole teidy vastustamas.
6Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
7Tirpakkua sit, vellet, Ižändän tulendah suate. Kačokkua, kui muanruadai tirpau da vuottau muan kallistu vil'l'ua, hätken tirpau, kuni ei tulla aigazet da myöhäzet vihmat.7Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
8Tirpakkua työgi, pyzykkiä lujannu, sendäh gu Ižändän tulendu on lähäl.8Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
9Älgiä kurketakkua toine tostu vastah, vellet, gu teidy ei suudittas. Sud'd'u jo seizou veriäs.9Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
10Vellet, kačokkua, kui kestettih vaivois da tirpettih Jumalan iänenkandajat, kudamat paistih Ižändän nimes. Ruadakkua työgi muga.10В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
11Niilöi, kudamat kestettih agjah suate, myö sanommo ozakkahakse. Työ kuulitto, kui kesti Jovu, i tiijättö, mih se keständy Ižändän tahtos toi. Ižändy on ylen armolline da žiälöiččii.11Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
12Enne kaikkie, vellet, älgiä annakkua sanua, ni taivahan, ni muan, nimin muun nimes. Gu olletto myödäh, sanokkua vai: «Da», gu olletto vastah, sanokkua: «Ei». A gu etto ruadane muga, puututto suudittavakse.
12Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да' и `нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению.
13Gu ken teis tirpanou gor'ua, molikkahes; gu ollou kel hyvä mieli, pajatakkah psalmoi.13Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.
14Gu ken teis ollou voimatoi, kučukkah häi uskojien kanzukunnan vahnimat. Anna hyö voijellah händy pyhävoil Ižändän nimes da molitahes hänen puoles.14Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
15Malittu, kudai on lugiettu uskos, parandau voimattoman, i Ižändy nostau händy jalloilleh. Gu häi liennöy luadinuh riähkiä, net prostitahes hänele.15И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
16Sanokkua riähkät toine toizele da moliettokseh toine toizes, gu tervehtyzittö. Oigien ristikanzan malittu on vägevy i äijän avvuttau.16Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
17Il'l'u oli ristikanzu, juuri moine, kui myö. Häi moliihes heittelemättäh, gu ei olis vihmua, i mual ei vihmunuh kolme puolenke vuottu.17Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
18I ku häi sit myös moliihes, taivas andoi vihman, i mua andoi vil'l'an.18И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
19Vellet, gu ken teis hairehtunnou toves, da toine vedänöy händy järilleh oigiele dorogale,19Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
20ga sit tiijäkkiä: ken kiännyttäy riähkähizen viäräl dorogalpäi, se piästäy händy surmas i kattau monet riähkät.20пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.


*a 5:4 Ižändy Savaof on yksi Jumalan nimi. Se merkiččöy «torajoukkoloin Ižändy».


предыдущая глава Глава 5 следующая глава