Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUAKOIN KIRJAINE | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Mis tullah teijän keskenäzet torat da riijat? Misbo muus, gu ei teijän himolois, kudamat toratah teijän rungas? | 1Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? |
| 2Työ tahtotto, no etto sua, sit työ tapatto. Työ himoilettokseh, no etto voi suaha. Työ riidelettö da toruatto, no teil ei ole, sendäh gu etto pakiče. | 2Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. |
| 3I hos pakičetto, ga etto sua, sendäh gu pakičetto pahah näh, gu panna kai omien himoloin täyttämizeh. | 3Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. |
| 4Työ, kudamat hylgäittö Jumalan! Ettogo tiijä: ken suvaiččou muailmua, se vihuau Jumalua? Ga sit ken tahtou olla muailmale hyvänny, rodieu Jumalan vihaniekakse. | 4Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. |
| 5Vai smietittö, sudre on kirjutettu: «Jumal suvaiččou hengie, kudaman meih pani, suvaiččou varuandah suate toizeh»? | 5Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас'? |
| 6No sidä suurembi on se armo, kudaman Häi andau. Sikse Kirjutuksis on sanottu: – Jumal on ylbielöi vastah, a sanankuulijoile Häi andau armon. | 6Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. |
| 7Heitykkiä sit Jumalale, no vastustakkua pahalastu, sit se pagieu teis. | 7Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. |
| 8Lähekkiä Jumalah, sit Häi lähenöy teih. Puhtastakkua omat käit, työ riähkänluadijat! Puhtastakkua omat sydämet, työ kaksimielizet! | 8Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. |
| 9Ellendäkkiä oma kurjus, piekkiä pahua mieldy da itkekkiä! Anna teijän nagro muuttuu pahakse mielekse, a ilo itkukse. | 9Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. |
| 10Heitykkiä Ižändän ies, sit Häi teidy ylendäy. | 10Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. |
| 11Älgiä paiskua pahua toine toizes, vellet. Ken pagizou velles pahua, libo suudiu händy, pagizou Zakonua vastah da suudiu Zakonua. No ku sinä suudit Zakonua, sit et ole Zakonan noudai, a olet sen sud'd'u. | 11Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. |
| 12On vai yksi Zakonan andai dai sud'd'u, Häi, kudamal on valdu piästiä da valdu hävittiä. A kenbo sinä olet tostu suudimah? | 12Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? |
| 13Kuulkua nygöi työ, kudamat sanotto: «Tänäpäi libo huomei myö lähtemmö sih da sih linnah, olemmo sie vuvven, piemmö kauppua, suammo hyvät d'engat.» | 13Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль'; |
| 14No työ iče etto tiijä, midä huomenine päivy tuou. Mi on teijän elaigu? Savvu työ oletto, kudai nägyy kodvazen, sit häviey. | 14вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. |
| 15Nenga pidäs teil sanuo: «Gu Ižändy tahtonou, sit myö elämmö da ruammo sidä libo tädä.» | 15Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', -- |
| 16A nygöi työ ylbienny havizetto. Kai moine havizendu on pahas. | 16вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. |
| 17Sendäh, ken tiedäy, midä pidäy ruadua, no ei rua sidä, se suau riähkiä. | 17Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. |