Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JUAKOIN KIRJAINE

ПОСЛАНИЕ ИАКОВА

Lugu 4

Глава 4

1Mis tullah teijän keskenäzet torat da riijat? Misbo muus, gu ei teijän himolois, kudamat toratah teijän rungas?1Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?
2Työ tahtotto, no etto sua, sit työ tapatto. Työ himoilettokseh, no etto voi suaha. Työ riidelettö da toruatto, no teil ei ole, sendäh gu etto pakiče.2Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите.
3I hos pakičetto, ga etto sua, sendäh gu pakičetto pahah näh, gu panna kai omien himoloin täyttämizeh.3Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
4Työ, kudamat hylgäittö Jumalan! Ettogo tiijä: ken suvaiččou muailmua, se vihuau Jumalua? Ga sit ken tahtou olla muailmale hyvänny, rodieu Jumalan vihaniekakse.4Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
5Vai smietittö, sudre on kirjutettu: «Jumal suvaiččou hengie, kudaman meih pani, suvaiččou varuandah suate toizeh»?5Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас'?
6No sidä suurembi on se armo, kudaman Häi andau. Sikse Kirjutuksis on sanottu:
– Jumal on ylbielöi vastah,
a sanankuulijoile Häi andau armon.
6Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
7Heitykkiä sit Jumalale, no vastustakkua pahalastu, sit se pagieu teis.7Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
8Lähekkiä Jumalah, sit Häi lähenöy teih. Puhtastakkua omat käit, työ riähkänluadijat! Puhtastakkua omat sydämet, työ kaksimielizet!8Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
9Ellendäkkiä oma kurjus, piekkiä pahua mieldy da itkekkiä! Anna teijän nagro muuttuu pahakse mielekse, a ilo itkukse.9Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль.
10Heitykkiä Ižändän ies, sit Häi teidy ylendäy.
10Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
11Älgiä paiskua pahua toine toizes, vellet. Ken pagizou velles pahua, libo suudiu händy, pagizou Zakonua vastah da suudiu Zakonua. No ku sinä suudit Zakonua, sit et ole Zakonan noudai, a olet sen sud'd'u.11Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
12On vai yksi Zakonan andai dai sud'd'u, Häi, kudamal on valdu piästiä da valdu hävittiä. A kenbo sinä olet tostu suudimah?
12Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
13Kuulkua nygöi työ, kudamat sanotto: «Tänäpäi libo huomei myö lähtemmö sih da sih linnah, olemmo sie vuvven, piemmö kauppua, suammo hyvät d'engat.»13Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль';
14No työ iče etto tiijä, midä huomenine päivy tuou. Mi on teijän elaigu? Savvu työ oletto, kudai nägyy kodvazen, sit häviey.14вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
15Nenga pidäs teil sanuo: «Gu Ižändy tahtonou, sit myö elämmö da ruammo sidä libo tädä.»15Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', --
16A nygöi työ ylbienny havizetto. Kai moine havizendu on pahas.16вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
17Sendäh, ken tiedäy, midä pidäy ruadua, no ei rua sidä, se suau riähkiä.17Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава