Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Saulu ainos vie kuohui vihas da varaitteli surmal Ižändän opastujii. Häi meni ylimäzen papin luo | 1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2da kyzyi, ku se kirjuttas Damaskan sinagougih kirjazet, kudamat annettas hänele valdu ottua kiini tämän Dorogan*a noudajii miehii da naizii, kaikkii, kedä vai löydänöy, da tuvva heidy Jerusalimah. | 2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3Matkal, konzu Saulu oli jo lähäl Damaskua, taivahaspäi vuottamattah läimähtih valgei hänes ymbäri. | 3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4Häi pakui muale da kuuli, kui iäni sanoi: «Saulu, Saulu, midäbo vihuat minuu?» | 4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5Saulu kyzyi: «Ižändy, kenbo Sinä olet?» Iäni vastai: «Minä olen Iisus, kudamua sinä vihuat. | 5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6Nouze da mene linnah. Sie sinule sanotah, midä sinul pidäy ruadua.» | 6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7Saulanke matkuajat miehet seizottih vaikkani. Hyö kuultih iäni, vai ei nähty nikedä. | 7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8Saulu nouzi muas, no konzu avai silmät, ei nähnyh nimidä. Händy viedih Damaskah käis viettäjen. | 8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9Kolme päiviä häi ei nähnyh nimidä, ei syönnyh, eigo juonnuh. | 9И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10Damaskas oli Ananii-nimelline opastui. Hänele oli nägy, kudamas Ižändy sanoi: «Ananii!» «Täs olen, Ižändy», vastai se. | 10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11Ižändy sanoi: «Mene uuličale, kudamua sanotah Oigiekse uuličakse, da Juudan talois kyzy Saulu-nimellisty tarsolastu miesty. Häi molihes, | 11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12i hänele oli nägy, buitegu tulou Ananii-nimelline mies, i panou käit hänen piäle, ku häi rubies uvvessah nägemäh.» | 12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13Ananii vastai: «Ižändy, minä äijis kuulin täs miehes, min äijän pahua häi on luadinuh Sinun uskojile Jerusalimas. | 13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14Tiägi hänel on ylimäzien pappiloin annettu valdu ottua kiini kaikkii, ket kučutah abuh Sinun nimie.» | 14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15No Ižändy sanoi hänele: «Mene, minä valličin händy, gu hänen vuoh minun nimi rodies tundiettu Jumalua tundemattomien rahvahien da suariloin ies dai Izrail'an rahvahan ies. | 15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16Minä ozutan hänele, kui äijy pidäy hänel tirpua minun nimen täh.» | 16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17Ananii lähti. Häi meni sih taloih, pani käit Saulan piäle da sanoi: «Velli minun Saulu, Ižändy työndi minuu, se Iisus, kudai jiäviihes sinule dorogal, kudamua myö matkait. Häi työndi minuu, ku sinä suazit järilleh silmät da täyttyzit Pyhäl Hengel.» | 17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18I kerras buitegu suomukset pakuttih Saulan silmis, i häi rubei uvvessah nägemäh. Häi piäzi jalloilleh, i händy ristittih. | 18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19Sit häi söi da sai vägie. Saulu oli päivän toizen Damaskas opastujien luo. | 19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20Häi rubei järgieh sanelemah sinagougis Iisussah näh da sanoi: Häi on Jumalan Poigu. | 20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21Kaikin, ket kuunneltih, kummeksittih sidä da sanottih: «Eigo tämä ole se mies, kudai hävitti Jerusalimas niilöi, ket kučutah abuh Iisusan nimie? Eigo häi tännegi tulluh ottamah heidy kiini da vedämäh ylimäzien pappiloin edeh?» | 21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22No Saulu sai ainos vai enämbän vägie. Häi sevoitti Damaskan jevreilöin mielet, ku ozutti tovekse: Iisus on Messii. | 22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23Aijan mendyy jevreit sovittih tappua Saulua. | 23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24No Saulu tiijusti, mih niškoi hyö sovittih. Jevreit yöt dai päivät vardoittih linnan veriädy, ku tavata Saulua da tappua, | 24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25no yhtenny yönny hänen opastujat otettih da viršil heitettih händy linnanseinän loukos ulgopuolele. | 25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26Jerusalimah tulduu Saulu opii piästä opastujien joukkoh, no kaikin varattih händy da ei uskottu, häi on opastui. | 26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27Sit Varnava otti händy da vedi apostoloin luo. Häi saneli apostoloile, kui Saulu dorogua myöte matkates nägi Ižändiä, kui Ižändy pagizi hänenke i kui häi Iisusan nimes rohkieh pagizi Damaskas. | 27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28I muga Saulu eli da ruadoi heijänke Jerusalimas, varuamattah saneli Ižändän nimes. | 28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29Häi pagizi da kiisti gretsienkielizien jevreilöinke, a hyö opittih händy tappua. | 29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30No ku hänen uskovellet tiijustettih se, hyö viedih Saulu Kesarieh da siepäi työttih Tarsah. | 30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31Nygöi kaikkiel Juudies, Galileis, Samaries uskojien kanzukunnal oli rauhus. Se lujeni da eli varaten Ižändiä, i ku Pyhä Hengi kannatti sidä, se kazvoi da kazvoi. | 31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32Pedri käveli sijas toizeh da tuli Liddasgi eläjien jumalanuskojien luo. | 32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33Sie häi nägi yhten Enei-nimellizen ristikanzan, kudai kaheksa vuottu virui alasijas hullatunnu. | 33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34Pedri sanoi hänele: «Enei! Iisus Hristos piästäy sinuu. Nouze da keriä oma magavosija.» Mies nouzi kerras. | 34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35Kai Liddan da Saronan eläjät nähtih händy i kiännyttih Ižändän uskoh. | 35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36Opastujien joukos Joppes oli Tabita-nimelline naine; gretsiekse hänen nimi oli Dorkas. Häi luadii äijän hyviä, andoi äijän miilostinua. | 36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37I juuri niilöih aigoih häi voibui i kuoli. Händy pezetettih da pandih ylähäzeh pertih. | 37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38Liddu on Joppen lähäl, i ku opastujat tiijustettih Pedri on sie, hyö työttih hänen luo kaksi miesty viestinke: «Tule teriämbi meijän luo.» | 38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39Pedri kerras lähti miehienke. Konzu häi tuli sinne, händy viedih ylähäzeh pertih. Hänes ymbäri kerävyttih kai leskinaizet, itkiettih da ozuteltih hänele paidoi da toizii sobii, kudamat ombeli Dorkas, konzu oli heijänke. | 39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40Pedri käski kaikkii iäre pertispäi, iče heityi polvilleh da moliihes. Sit häi kiändyi pokoiniekkahpäi da sanoi: «Tabita, nouze!» Naine avai silmät da ku nägi Pedrin, nouzi istui. | 40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41Pedri andoi hänele käin da nosti händy jalloilleh. Sit Pedri kučui pertih leskinaizii da kaikkii jumalanuskojii i hyö nähtih: Tabita on elos. | 41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42Se tuli tiijokse kogo Joppes, i äijät ruvettih uskomah Ižändäh. | 42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43Pedri jäi vie kodvazekse Joppeh da eli yhten Simon-nimellizen nahkoinpieksäjän luo. | 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |
*a 9:2 Dorogu oli hristianskoin kirikön enzimäine nimi. Nenga hyö iče sanottih ičes.