Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 8

Глава 8

1Sit päiväs ruvettih ylen äijäl pai- namah Jerusaliman uskojien kanzukundua i sikse kaikin, paiči apostoloi, levittih eri puolile Juudien da Samarien muadu.1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2Jumalanvaruajat miehet pandih Stefanua muah da äijäl itkiettih händy.2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3No Saulu tahtoi hävittiä uskojien kanzukunnan. Häi käveli talois taloih, ribaitti miehii da naizii pihale da pani heidy tyrmäh.
3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4Net rahvas, kudamat levittih muadu myö, käveltih sijas toizeh da saneltih jevangeliedu.4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5Hilippy tuli Samarien linnah da saneli sen eläjile Messieh näh.5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6Ku rahvas kuultih hänen paginat da nähtih kai net tunnusruavot, kudamii häi luadii, hyö yksismielin otettih iččeh Hilipän paginat.6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7Äijis, kes oldih paganhenget, net henget suuren iänenke lähtiettih iäre, i äijät hullatut da rammat piästih.7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8I sit linnas rodih suuri ilo.8И была радость великая в том городе.
9Jo hätken aigua yksi Simon-nimelline mies tiedovoičči sit linnas i hämmästytti Samarien rahvastu. Häi sanoi iččie keneksetahto suurekse.9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10Kaikin, pienet dai suuret, kuunneltih händy tarkazeh da sanottih: «Häi on Jumalan Vägi, kudamua kučutah Suurekse.»10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11Rahvas kuunneltih händy, ku häi jo hätken omil tiedovoičendoil hämmästytti rahvastu.11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12No konzu rahvas ruvettih uskomah Hilipäle, kudai saneli hyviä viestii Jumalan valdah näh da Iisusan Hristosan nimeh näh, heidy kaikkii, miehii dai naizii, ristittih.12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13Simon ičegi rubei uskomah, i händy sežo ristittih. Sit häi ainos käveli Hilipäle jälles, i ku nägi tunnusruavot da suuret kummat, häi ylen äijäl diiviihes.
13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14Konzu Jerusalimas olijat apostolat kuultih, gu samarielazet otettih Jumalan sana iččeh, hyö työttih Pedrii da Iivanua heijän luo.14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15Sinne tulduu nämä miehet molittihes samarielazien puoles, ku net suadas Pyhä Hengi.15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16Hengi, näit, vie ei heittynyh nikeh heis, heidy vai oli ristitty Ižändän Iisusan nimeh.16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17Sit Pedri da Iivan pandih käit heijän piäle, i hyö suadih Pyhä Hengi.17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18Konzu Simon nägi, gu net, kenen piäle apostolat pandih käit, suadih Pyhä Hengi, häi taričči heile d'engua18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19da sanoi: «Annakkua minulegi moine valdu, ku kenen piäle pannen käit, se suau Pyhän Hengen.»19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20No Pedri sanoi hänele: «Hävittähes sinun d'engat yhtes sinunke, ku smietit Jumalan lahju voibi ostua d'engah.20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21Tämä dielo ei ole sinuh niškoi, ku sinun syväin ei ole oigei Jumalan ies.21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22Kiänny iäre täs sinun pahuos da molei Ižändäle. Toinah Häi prostiu sinule tämän sinun sydämen duuman.22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23Minä näin, sinus on mavon vihua, i viärys sidou sinuu.»23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24Sit Simon sanoi: «Moliettokseh minun puoles Ižändäle, ku minule ei rodies nimidä mostu, mis pagizetto.»24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25Sit ku apostolat nenga levitettih sie Ižändän sanua da sanottih tozi Häneh näh, hyö lähtiettih järilleh Jerusalimah da saneltih jevangeliedu äijis Samarien kylis.
25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26Ižändän anheli sanoi Hilipäle: «Lähte suvehpäi da mene dorogale, kudai vedäy Jerusalimas Gazah da menöy elämättömäs muas läbi.»26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27Hilippy lähti sinne. Juuri sil aigua sidä dorogua myö ajoi efiopielaine dvorčuherru, jevnuh, kudai kačoi Efiopien tsaritsan, libo kandakein, kaikkii eloloi. Häi kävyi Jerusalimah molimahes27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28i nygöi oli menemäs kodih, istui omas käris da lugi Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua.28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29Pyhä Hengi sanoi Hilipäle: «Mene lähembäkse da pidäi kärin rinnal.»29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30Hilippy juoksi kärin rinnale, i ku kuuli, mies lugou Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua, häi kyzyi: «Lugie se sinä luvet, ga ellendätgo, midä luvet?»30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31Mies vastai: «Kui minul ellendiä, ku niken ei sellitä?» Häi käski Hilipäle nosta kärih da istuokseh hänen rinnale.31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32Se Pyhien Kirjutuksien kohtu, kudamua häi lugi, oli tämä:
– Kui lammastu, Händy vietettih iškiettäväkse,
kui vuonu, kudai on iänettäh keriččijän ies,
ei Häigi suudu avannuh.
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33Händy alendettih,
ku ei annettu oigiedu suuduo.
No ken voibi paista Hänen roduh näh,
ku Hänen elaigu otettih iäre mualpäi?
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34Dvorčuherru sanoi Hilipäle: «Ole moine hyvä da sano, keh näh iänenkandai täs pagizou, iččehgo vai kehtahto toizeh näh?»34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35Sit Hilippy rubei pagizemah, algoi juuri sit Kirjutuksien kohtas da saneli miehele hyviä viestii Iisussah näh.35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36Hyö jatkettih matkua da tuldih vezirandah. Sit dvorčuherru sanoi: «Täs on vetty. Mibo kieldäy ristimäs minuu?» [36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37Hilippy sanoi: «Ku uskonet kaikel sydämel, se voibi luadie.» Dvorčuherru vastai: «Minä uskon, Iisus Hristos on Jumalan Poigu.»]37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38Häi käski azettua kärin, i hyö mollei, Hilippy dai se herru astuttih vedeh, i Hilippy ristii händy.38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39Konzu hyö nostih viespäi, Ižändän Hengi tembai iäre Hilipän. Dvorčuherru ei enämbiä nähnyh händy, da hyväs mieles jatkoi matkua.39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40Hilippiä nähtih sit Azotas. Jevangeliedu sanellen häi matkai linnas linnah, kuni ei tulluh Kesarieh.40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава