Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1Sit päiväs ruvettih ylen äijäl pai- namah Jerusaliman uskojien kanzukundua i sikse kaikin, paiči apostoloi, levittih eri puolile Juudien da Samarien muadu. | 1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2Jumalanvaruajat miehet pandih Stefanua muah da äijäl itkiettih händy. | 2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3No Saulu tahtoi hävittiä uskojien kanzukunnan. Häi käveli talois taloih, ribaitti miehii da naizii pihale da pani heidy tyrmäh. | 3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4Net rahvas, kudamat levittih muadu myö, käveltih sijas toizeh da saneltih jevangeliedu. | 4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5Hilippy tuli Samarien linnah da saneli sen eläjile Messieh näh. | 5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6Ku rahvas kuultih hänen paginat da nähtih kai net tunnusruavot, kudamii häi luadii, hyö yksismielin otettih iččeh Hilipän paginat. | 6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7Äijis, kes oldih paganhenget, net henget suuren iänenke lähtiettih iäre, i äijät hullatut da rammat piästih. | 7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8I sit linnas rodih suuri ilo. | 8И была радость великая в том городе. |
| 9Jo hätken aigua yksi Simon-nimelline mies tiedovoičči sit linnas i hämmästytti Samarien rahvastu. Häi sanoi iččie keneksetahto suurekse. | 9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10Kaikin, pienet dai suuret, kuunneltih händy tarkazeh da sanottih: «Häi on Jumalan Vägi, kudamua kučutah Suurekse.» | 10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11Rahvas kuunneltih händy, ku häi jo hätken omil tiedovoičendoil hämmästytti rahvastu. | 11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12No konzu rahvas ruvettih uskomah Hilipäle, kudai saneli hyviä viestii Jumalan valdah näh da Iisusan Hristosan nimeh näh, heidy kaikkii, miehii dai naizii, ristittih. | 12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13Simon ičegi rubei uskomah, i händy sežo ristittih. Sit häi ainos käveli Hilipäle jälles, i ku nägi tunnusruavot da suuret kummat, häi ylen äijäl diiviihes. | 13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14Konzu Jerusalimas olijat apostolat kuultih, gu samarielazet otettih Jumalan sana iččeh, hyö työttih Pedrii da Iivanua heijän luo. | 14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15Sinne tulduu nämä miehet molittihes samarielazien puoles, ku net suadas Pyhä Hengi. | 15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16Hengi, näit, vie ei heittynyh nikeh heis, heidy vai oli ristitty Ižändän Iisusan nimeh. | 16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17Sit Pedri da Iivan pandih käit heijän piäle, i hyö suadih Pyhä Hengi. | 17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18Konzu Simon nägi, gu net, kenen piäle apostolat pandih käit, suadih Pyhä Hengi, häi taričči heile d'engua | 18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19da sanoi: «Annakkua minulegi moine valdu, ku kenen piäle pannen käit, se suau Pyhän Hengen.» | 19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20No Pedri sanoi hänele: «Hävittähes sinun d'engat yhtes sinunke, ku smietit Jumalan lahju voibi ostua d'engah. | 20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21Tämä dielo ei ole sinuh niškoi, ku sinun syväin ei ole oigei Jumalan ies. | 21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22Kiänny iäre täs sinun pahuos da molei Ižändäle. Toinah Häi prostiu sinule tämän sinun sydämen duuman. | 22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23Minä näin, sinus on mavon vihua, i viärys sidou sinuu.» | 23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24Sit Simon sanoi: «Moliettokseh minun puoles Ižändäle, ku minule ei rodies nimidä mostu, mis pagizetto.» | 24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25Sit ku apostolat nenga levitettih sie Ižändän sanua da sanottih tozi Häneh näh, hyö lähtiettih järilleh Jerusalimah da saneltih jevangeliedu äijis Samarien kylis. | 25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26Ižändän anheli sanoi Hilipäle: «Lähte suvehpäi da mene dorogale, kudai vedäy Jerusalimas Gazah da menöy elämättömäs muas läbi.» | 26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27Hilippy lähti sinne. Juuri sil aigua sidä dorogua myö ajoi efiopielaine dvorčuherru, jevnuh, kudai kačoi Efiopien tsaritsan, libo kandakein, kaikkii eloloi. Häi kävyi Jerusalimah molimahes | 27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28i nygöi oli menemäs kodih, istui omas käris da lugi Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua. | 28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29Pyhä Hengi sanoi Hilipäle: «Mene lähembäkse da pidäi kärin rinnal.» | 29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30Hilippy juoksi kärin rinnale, i ku kuuli, mies lugou Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua, häi kyzyi: «Lugie se sinä luvet, ga ellendätgo, midä luvet?» | 30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31Mies vastai: «Kui minul ellendiä, ku niken ei sellitä?» Häi käski Hilipäle nosta kärih da istuokseh hänen rinnale. | 31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32Se Pyhien Kirjutuksien kohtu, kudamua häi lugi, oli tämä: – Kui lammastu, Händy vietettih iškiettäväkse, kui vuonu, kudai on iänettäh keriččijän ies, ei Häigi suudu avannuh. | 32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33Händy alendettih, ku ei annettu oigiedu suuduo. No ken voibi paista Hänen roduh näh, ku Hänen elaigu otettih iäre mualpäi? | 33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34Dvorčuherru sanoi Hilipäle: «Ole moine hyvä da sano, keh näh iänenkandai täs pagizou, iččehgo vai kehtahto toizeh näh?» | 34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35Sit Hilippy rubei pagizemah, algoi juuri sit Kirjutuksien kohtas da saneli miehele hyviä viestii Iisussah näh. | 35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36Hyö jatkettih matkua da tuldih vezirandah. Sit dvorčuherru sanoi: «Täs on vetty. Mibo kieldäy ristimäs minuu?» [ | 36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37Hilippy sanoi: «Ku uskonet kaikel sydämel, se voibi luadie.» Dvorčuherru vastai: «Minä uskon, Iisus Hristos on Jumalan Poigu.»] | 37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38Häi käski azettua kärin, i hyö mollei, Hilippy dai se herru astuttih vedeh, i Hilippy ristii händy. | 38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39Konzu hyö nostih viespäi, Ižändän Hengi tembai iäre Hilipän. Dvorčuherru ei enämbiä nähnyh händy, da hyväs mieles jatkoi matkua. | 39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40Hilippiä nähtih sit Azotas. Jevangeliedu sanellen häi matkai linnas linnah, kuni ei tulluh Kesarieh. | 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |