Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 10

Глава 10

1Kesaries eli Kornelii-nimelline mies, kudai oli suanpiällikönny muga sanotus Italien kogortas.1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
2Häi oli oigeimieline da Jumalua varuaju mies, kui kai hänen perehgi. Häi andoi äijän miilostinua rahvahale da ainos moliihes Jumalale.2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3Kerran ehtypäiväl, nenga yheksän čuasun aigua, hänele oli nägy: häi nägi selgiesti, kui hänen luo tuli Jumalan anheli da sanoi: «Kornelii!»3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4Kornelii pöllästyksis kačoi häneh da sanoi: «Midä, Ižändy?» Anheli vastai: «Sinun malitut da miilostinat tuldih Jumalan edeh mustoittamah sinus.4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5Työnnä nygöi miehii Joppeh, tuomah Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse.5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6Häi pidäy eländysijua Simon-nimellizen nahkoinpieksäjän luo, kudaman taloi seizou meren rannal.»6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7Konzu anheli tämän sanohuu lähti iäres, Kornelii kučui kahtu ruadoniekkua da oigeimielizen saldatan, yhten hänen käskyläzis.7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8Häi sellitti heile kai da työndi heidy Joppeh.8и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
9Tossupiänny, konzu miehet oldih matkas da jo lähettih linnua, nenga puolenpäivän aigah Pedri nouzi levole molimahes.9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10Hänele rodih n'älgy, häi tahtoi syvvä, no kuni syömisty valmistettih, häi unohtihes.10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11I nägöy häi taivahan avvoi, i taivahaspäi alah heittyy milienne buitegu suuri hursti, kudamua heitettih muale n'elläs čupus.11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12Sit oli kaikenjyttymiä muan n'ellijalgastu dai vilizijiä i taivahan lindustu.12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13I häi kuuli iänen: «Nouze, Pedri, iške da syö!»13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14No Pedri vastai: «Ei, ei, Ižändy! Nikonzu en syönnyh nimidä paganua da eipuhtastu.»14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15Sit iäni toizen kerran sanoi hänele: «Sidä, min puhtasti Jumal, sinä älä sano paganakse.»15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16Nenga oli kolme kerdua. Sit hursti kerras nostettih järilleh taivahah.16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17Kuni Pedri duumaičči, mih menöy nägy, kudai hänele oli, Kornelien työtyt miehet jiävittihes veriän luo. Hyö kyzeltih i löyttih Simonan taloi i17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
18kirruttih, pidäygo täs talois eländysijua Simon, toizel nimel Pedri.18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19Konzu Pedri ainos vie duumaičči sidä, midä nägi, Hengi sanoi hänele: «Kolme miesty ečitäh sinuu.19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20Nouze, heity alah da mene ebäilemättäh heijänke. Minä työnnin heidy.»20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21Pedri meni alah miehien luo da sanoi: «Minä olen se, kudamua työ ečittö. Midä työ tulitto?»21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22Miehet vastattih: «Pyhä anheli jiäviihes suanpiälliköle Korneliele, oigiele da Jumalua varuajale miehele, kudamas kai jevreit paistah vai hyviä. Anheli käski hänele kuččuo sinuu hänen kodih ku kuulta, midä sinul on sanottavua.»22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23Sit Pedri kučui miehii pertih da gostitti heidy.Tossupiänny Pedri lähti matkah miehienke, da vie erähät Joppes eläjät vellet lähtiettih hänenke.23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24Päivän peräs häi tuli Kesarieh. Kornelii keräi omahizii da lähembii dovariššoi da vuotti tulijoi.24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25Konzu Pedri oli pertih tulemas, Kornelii tuli vastah, langei polvilleh da kumardih hänele muah suate.25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26A Pedri nosti händy da sanoi: «Nouze, minä sežo olen vai ristikanzu.»26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27Sit Kornelienke paistes Pedri meni pertih i nägi, sinne oli kerävynnyh äijy rahvastu.27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
28Häi sanoi heile: «Työ tiijättö, jevreilöil on kielty kävelemäs vierahih kuulujien rahvahienke da kielty käymäs heijän luo gostih. No Jumal avai minule sen, ku nikedä ei sua pidiä paganannu da eipuhtahannu.28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29Sen periä minä väčkämättäh lähtin, konzu tuldih minuu kuččumah. Nygöi sanokkua: mikse työ kučuitto minuu?»29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30Kornelii vastai: «Kolme päiviä tagaperin juuri täl aigua, yheksändel čuasul, olin tiä kois da moliimmos. Minun edeh jiäviihes mies valgielois läpettäjis sovis,30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
31i sanoi: 'Kornelii, Jumal kuuli sinun malitut da mustau sinun miilostinat.31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32Työnnä sana Joppeh da kuču tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. Häi pidäy eländysijua nahkoinpieksäjän Simonan talois meren rannal.'32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33Sen periä minä kerras työnnin kuččumah sinuu, i sinä hyvin luajiit, ku tulit. Nygöi täs kaikin olemmo Jumalan ies, ku kuulta sinus kai, midä Ižändy käski sanuo.»
33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34Pedri rubei pagizemah. Häi sanoi: «Nygöi minä tovel ellendän, Jumalale ollah kai yhtenjyttymät.34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35Hänele on hyvä jogahine, ken varuau Jumalua da ruadau sidä, mi on oigei, kuulukkah häi mittumahtahto rahvahah.35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36Häi työndi oman sanan Izrail'an rahvahale, viestin rauhah näh, kudaman toi Iisus Hristos – Häi, kudai on kaikkien Ižändy.36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37Työ tiijättö, midä rodih enzimäi Galileis da sit kaikes Juudien muas jälles sidä ristindiä, kudamah näh Iivan saneli.37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
38Työ tiijättö, kui Jumal voideli Pyhäl Hengel da väil nazariettalazen Iisusan. Iisus käveli ymbäri muadu, luadii hyviä da piästi kaikkii pahalazen valdah puuttunuzii, ku Jumal oli Hänenke.38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39Myö olemmo kaiken sen tovendajannu, midä Häi luadii sego Juudies, sego Jerusalimas. Händy riputettih ristupuuh da tapettih,39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40no Jumal nostatti Händy kolmandennu päivänny da andoi Hänele vallan jiäviekseh –40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41ei kaikele rahvahale, vai Jumalan jo ielpäi vallittuloile tovendajile, meile, kudamat söimmö da joimmo Hänenke jälles Hänen kuollieloisnouzendua.41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42Iisus käski meile sanella rahvahale da tovendua, gu Häi on se, kudaman Jumal pani elävien da kuolluzien sud'd'akse.42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43Hänes tovendetah kai Jumalan iänenkandajat, ku jogahine, ken uskou Häneh, Hänen nimes suau prosken'n'an riähkis.»43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44Pedrin vie tädä paistes, heityi Pyhä Hengi kaikkien piäle, ket kuunneltih hänen paginua.44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45Pedrinke tulluot uskojat jevreit kummeksittih, ku Pyhän Hengen lahju annettih Jumalua tundemattomilegi rahvahile.45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46Hyö, näit, kuultih, kui nämä paistih kielil da ylendettih Jumalua.Sit Pedri sanoi:46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47«Kenbo voibi kieldiä ristimäs viel nämii, kudamat, kui myögi, suadih Pyhä Hengi?»47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
48Häi käski ristie heidy Iisusan Hristosan nimeh. Sit hyö kyzyttih händy jiämäh sinne vie erähäkse päiväkse.48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава