Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Kesaries eli Kornelii-nimelline mies, kudai oli suanpiällikönny muga sanotus Italien kogortas. | 1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2Häi oli oigeimieline da Jumalua varuaju mies, kui kai hänen perehgi. Häi andoi äijän miilostinua rahvahale da ainos moliihes Jumalale. | 2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3Kerran ehtypäiväl, nenga yheksän čuasun aigua, hänele oli nägy: häi nägi selgiesti, kui hänen luo tuli Jumalan anheli da sanoi: «Kornelii!» | 3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4Kornelii pöllästyksis kačoi häneh da sanoi: «Midä, Ižändy?» Anheli vastai: «Sinun malitut da miilostinat tuldih Jumalan edeh mustoittamah sinus. | 4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5Työnnä nygöi miehii Joppeh, tuomah Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. | 5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6Häi pidäy eländysijua Simon-nimellizen nahkoinpieksäjän luo, kudaman taloi seizou meren rannal.» | 6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7Konzu anheli tämän sanohuu lähti iäres, Kornelii kučui kahtu ruadoniekkua da oigeimielizen saldatan, yhten hänen käskyläzis. | 7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8Häi sellitti heile kai da työndi heidy Joppeh. | 8и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9Tossupiänny, konzu miehet oldih matkas da jo lähettih linnua, nenga puolenpäivän aigah Pedri nouzi levole molimahes. | 9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10Hänele rodih n'älgy, häi tahtoi syvvä, no kuni syömisty valmistettih, häi unohtihes. | 10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11I nägöy häi taivahan avvoi, i taivahaspäi alah heittyy milienne buitegu suuri hursti, kudamua heitettih muale n'elläs čupus. | 11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12Sit oli kaikenjyttymiä muan n'ellijalgastu dai vilizijiä i taivahan lindustu. | 12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13I häi kuuli iänen: «Nouze, Pedri, iške da syö!» | 13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14No Pedri vastai: «Ei, ei, Ižändy! Nikonzu en syönnyh nimidä paganua da eipuhtastu.» | 14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15Sit iäni toizen kerran sanoi hänele: «Sidä, min puhtasti Jumal, sinä älä sano paganakse.» | 15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16Nenga oli kolme kerdua. Sit hursti kerras nostettih järilleh taivahah. | 16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17Kuni Pedri duumaičči, mih menöy nägy, kudai hänele oli, Kornelien työtyt miehet jiävittihes veriän luo. Hyö kyzeltih i löyttih Simonan taloi i | 17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18kirruttih, pidäygo täs talois eländysijua Simon, toizel nimel Pedri. | 18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19Konzu Pedri ainos vie duumaičči sidä, midä nägi, Hengi sanoi hänele: «Kolme miesty ečitäh sinuu. | 19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20Nouze, heity alah da mene ebäilemättäh heijänke. Minä työnnin heidy.» | 20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21Pedri meni alah miehien luo da sanoi: «Minä olen se, kudamua työ ečittö. Midä työ tulitto?» | 21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22Miehet vastattih: «Pyhä anheli jiäviihes suanpiälliköle Korneliele, oigiele da Jumalua varuajale miehele, kudamas kai jevreit paistah vai hyviä. Anheli käski hänele kuččuo sinuu hänen kodih ku kuulta, midä sinul on sanottavua.» | 22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23Sit Pedri kučui miehii pertih da gostitti heidy.Tossupiänny Pedri lähti matkah miehienke, da vie erähät Joppes eläjät vellet lähtiettih hänenke. | 23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24Päivän peräs häi tuli Kesarieh. Kornelii keräi omahizii da lähembii dovariššoi da vuotti tulijoi. | 24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25Konzu Pedri oli pertih tulemas, Kornelii tuli vastah, langei polvilleh da kumardih hänele muah suate. | 25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26A Pedri nosti händy da sanoi: «Nouze, minä sežo olen vai ristikanzu.» | 26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27Sit Kornelienke paistes Pedri meni pertih i nägi, sinne oli kerävynnyh äijy rahvastu. | 27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. |
| 28Häi sanoi heile: «Työ tiijättö, jevreilöil on kielty kävelemäs vierahih kuulujien rahvahienke da kielty käymäs heijän luo gostih. No Jumal avai minule sen, ku nikedä ei sua pidiä paganannu da eipuhtahannu. | 28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29Sen periä minä väčkämättäh lähtin, konzu tuldih minuu kuččumah. Nygöi sanokkua: mikse työ kučuitto minuu?» | 29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30Kornelii vastai: «Kolme päiviä tagaperin juuri täl aigua, yheksändel čuasul, olin tiä kois da moliimmos. Minun edeh jiäviihes mies valgielois läpettäjis sovis, | 30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31i sanoi: 'Kornelii, Jumal kuuli sinun malitut da mustau sinun miilostinat. | 31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32Työnnä sana Joppeh da kuču tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. Häi pidäy eländysijua nahkoinpieksäjän Simonan talois meren rannal.' | 32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33Sen periä minä kerras työnnin kuččumah sinuu, i sinä hyvin luajiit, ku tulit. Nygöi täs kaikin olemmo Jumalan ies, ku kuulta sinus kai, midä Ižändy käski sanuo.» | 33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34Pedri rubei pagizemah. Häi sanoi: «Nygöi minä tovel ellendän, Jumalale ollah kai yhtenjyttymät. | 34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35Hänele on hyvä jogahine, ken varuau Jumalua da ruadau sidä, mi on oigei, kuulukkah häi mittumahtahto rahvahah. | 35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36Häi työndi oman sanan Izrail'an rahvahale, viestin rauhah näh, kudaman toi Iisus Hristos – Häi, kudai on kaikkien Ižändy. | 36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37Työ tiijättö, midä rodih enzimäi Galileis da sit kaikes Juudien muas jälles sidä ristindiä, kudamah näh Iivan saneli. | 37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38Työ tiijättö, kui Jumal voideli Pyhäl Hengel da väil nazariettalazen Iisusan. Iisus käveli ymbäri muadu, luadii hyviä da piästi kaikkii pahalazen valdah puuttunuzii, ku Jumal oli Hänenke. | 38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39Myö olemmo kaiken sen tovendajannu, midä Häi luadii sego Juudies, sego Jerusalimas. Händy riputettih ristupuuh da tapettih, | 39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40no Jumal nostatti Händy kolmandennu päivänny da andoi Hänele vallan jiäviekseh – | 40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41ei kaikele rahvahale, vai Jumalan jo ielpäi vallittuloile tovendajile, meile, kudamat söimmö da joimmo Hänenke jälles Hänen kuollieloisnouzendua. | 41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42Iisus käski meile sanella rahvahale da tovendua, gu Häi on se, kudaman Jumal pani elävien da kuolluzien sud'd'akse. | 42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43Hänes tovendetah kai Jumalan iänenkandajat, ku jogahine, ken uskou Häneh, Hänen nimes suau prosken'n'an riähkis.» | 43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44Pedrin vie tädä paistes, heityi Pyhä Hengi kaikkien piäle, ket kuunneltih hänen paginua. | 44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45Pedrinke tulluot uskojat jevreit kummeksittih, ku Pyhän Hengen lahju annettih Jumalua tundemattomilegi rahvahile. | 45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46Hyö, näit, kuultih, kui nämä paistih kielil da ylendettih Jumalua.Sit Pedri sanoi: | 46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47«Kenbo voibi kieldiä ristimäs viel nämii, kudamat, kui myögi, suadih Pyhä Hengi?» | 47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48Häi käski ristie heidy Iisusan Hristosan nimeh. Sit hyö kyzyttih händy jiämäh sinne vie erähäkse päiväkse. | 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |