Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 8

Глава 8

1Niilöih aigoih kerävyi myös äijy rahvastu yhteh kohtah. I ku heil ei olluh syömisty, Iisus kučui opastujat da sanoi heile:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Minul on žiäli nämii rahvahii. Hyö ollah minun luo jo kolme päiviä, a heil ei ole midä syvvä.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Ku minä työndänen heidy n'älgähizinny kodih, hyö vaivutah matkal. Erähät heis tuldih loittonpäi.»3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Opastujat sanottih Hänele: «Kenbo da kuspäi täs elämättömäs kohtas voibi suaja leibiä kaikile syödäväkse?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5«Äijygo leibiä teil on?» kyzyi Iisus. Hyö vastattih: «Seiččie.»5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Iisus käski rahvahale istuokseh muale. Sit Häi otti net seiččie leibiä, kiitti Jumalua, lohkai net leivät da andoi opastujile, ku hyö juattas net rahvahale. Opastujat ruattih muga.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Heil oli vie kalaine-toine. Iisus kiitti Jumalua kalois i käski jagua netgi.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Rahvas syödih kylläl, i jiännytty palua kerättih seiččie viršii.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Syöjii oli läs n'elliätuhattu.Sit Iisus piästi rahvahan lähtemäh,9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10a iče kerras nouzi veneheh opastujienke i meni Dalmanutan lohkole.
10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Fariseit tuldih da ruvettih kiistämäh Iisusanke. Hyö tahtottih oppie Iisusan mielii da prižmittih Hänes tunnusmerkii taivahaspäi.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Iisus hengähtih syväh da sanoi: «Miksebo tämä rahvaspolvi prižmiy tunnusmerkii? Toven sanon teile: tälle polvele ei anneta tunnusmerkii.»12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Häi jätti heidy, astui myös veneheh da lähti vasturannale.
13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Opastujat unohtettih ottua leibiä kerale. Heil oli vai yksi ainavo leiby venehes.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Iisus sanoi heile vagavah: «Olgua varuksis! Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu da Irodan muijotestu.»15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Opastujat sanottih toine toizele: «Myöhäi emmo ottanuh leibiä!»16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17Iisus dogadii sen da sanoi: «Mindäh työ pagizetto vai sidä, ku teil ei ole leibiä? Ettogo vie ellendä, ettogo vie piässyh perile? Ongo teijän syväin sogei?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Ku teil on silmät, ga miksebo etto näi? Ku teil on korvat, ga miksebo etto kuule? Ettogo musta:18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19konzu lohkain net viizi leibiä viijeletuhandele, äijängo täytty viršii palastu työ keräittö?» «Kaksitostu», sanottih hyö vastah.19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«A konzu javoin seiččie leibiä n'elläletuhandele? Äijängo täytty viršii työ keräittö palazii?» Hyö vastattih: «Seiččie.»20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Iisus sanoi: «Ettogo ni vie ellendä?»
21И сказал им: как же не разумеете?
22Hyö tuldih Vifsaidah. Iisusan luo tuodih sogei mies da pokoroittihes, ku Iisus koskettas händy.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Häi otti sogiedu käis i vietti kyläspäi iäre. Sit sylgi sogiele silmih, pani käit hänen piäle i kyzyi: «Näitgo midä?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Mies nosti silmät yläh da sanoi: «Minä näin rahvahii, hyö ollah kui puut, no vai kävelläh.»24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Iisus uvvessah pani käit miehen silmile, i mies kačoi tarkazeh. Häi oli parandunnuh da nägi kai selgiesti.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Iisus käski hänele mennä kodih i sanoi: «Älä mene järilleh sih kyläh.»
26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Iisus da Hänen opastujat lähtiettih Hilipän Kesarien kylih. Matkal Häi kyzyi opastujil: «Kenennybo minuu pietäh rahvas?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Hyö vastattih: «Yksien mieles Sinä olet Iivan Ristii, a toizien – Il'l'u, a erähien mieles olet yksi Jumalan iänenkandajis.»28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29«A työ kui duumaičetto?» kyzyi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?» Pedri vastai Hänele: «Sinä olet Messii.»29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Iisus kieldi heidy sanelemas kelletahto Häneh niškoi.
30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Sit Iisus algoi sellittiä opastujile, mi äijy gor'ua pidäy tirpua Ristikanzan Poijal. Rahvahan vahnimat, ylimäzet papit da zakonanopastajat hyllätäh Händy. Händy tapetah, no kolmen päivän peräs Häi nouzou kuollielois.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Häi pagizi täh näh ihan kohti. Sit Pedri otti Händy bokkah i rubei ebiämäh Händy.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33No Iisus kiändyi, kačahtih opastujih i sanoi kovah Pedrile: «Mene iäre minus, sattan! Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!»
33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Iisus kučui rahvasjoukon da omat opastujat i sanoi heile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävykkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Kačo, ku ken rippunou omas henges, se menettäy sen, a ken menetännöy oman hengen minun täh da jevangelien täh, se suau sen.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Midäbo hyviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöy?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Ongo olemas moine hindu, kudamah ristikanzu vois lunnastua oman hengen?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Ken ku huijustannehes minuu da minun sanoi tämän riähkähizen rahvaspolven keskes, kudai on hyllännyh Jumalan, sidä Ristikanzan Poigugi huijustahes, konzu Häi tulou Tuatan taivahallizes väis da valgies pyhien anheliloinke.»38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава