Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1Niilöih aigoih kerävyi myös äijy rahvastu yhteh kohtah. I ku heil ei olluh syömisty, Iisus kučui opastujat da sanoi heile: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Minul on žiäli nämii rahvahii. Hyö ollah minun luo jo kolme päiviä, a heil ei ole midä syvvä. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Ku minä työndänen heidy n'älgähizinny kodih, hyö vaivutah matkal. Erähät heis tuldih loittonpäi.» | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Opastujat sanottih Hänele: «Kenbo da kuspäi täs elämättömäs kohtas voibi suaja leibiä kaikile syödäväkse?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5«Äijygo leibiä teil on?» kyzyi Iisus. Hyö vastattih: «Seiččie.» | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Iisus käski rahvahale istuokseh muale. Sit Häi otti net seiččie leibiä, kiitti Jumalua, lohkai net leivät da andoi opastujile, ku hyö juattas net rahvahale. Opastujat ruattih muga. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Heil oli vie kalaine-toine. Iisus kiitti Jumalua kalois i käski jagua netgi. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Rahvas syödih kylläl, i jiännytty palua kerättih seiččie viršii. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Syöjii oli läs n'elliätuhattu.Sit Iisus piästi rahvahan lähtemäh, | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10a iče kerras nouzi veneheh opastujienke i meni Dalmanutan lohkole. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Fariseit tuldih da ruvettih kiistämäh Iisusanke. Hyö tahtottih oppie Iisusan mielii da prižmittih Hänes tunnusmerkii taivahaspäi. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Iisus hengähtih syväh da sanoi: «Miksebo tämä rahvaspolvi prižmiy tunnusmerkii? Toven sanon teile: tälle polvele ei anneta tunnusmerkii.» | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Häi jätti heidy, astui myös veneheh da lähti vasturannale. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Opastujat unohtettih ottua leibiä kerale. Heil oli vai yksi ainavo leiby venehes. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Iisus sanoi heile vagavah: «Olgua varuksis! Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu da Irodan muijotestu.» | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Opastujat sanottih toine toizele: «Myöhäi emmo ottanuh leibiä!» | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Iisus dogadii sen da sanoi: «Mindäh työ pagizetto vai sidä, ku teil ei ole leibiä? Ettogo vie ellendä, ettogo vie piässyh perile? Ongo teijän syväin sogei? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Ku teil on silmät, ga miksebo etto näi? Ku teil on korvat, ga miksebo etto kuule? Ettogo musta: | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19konzu lohkain net viizi leibiä viijeletuhandele, äijängo täytty viršii palastu työ keräittö?» «Kaksitostu», sanottih hyö vastah. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«A konzu javoin seiččie leibiä n'elläletuhandele? Äijängo täytty viršii työ keräittö palazii?» Hyö vastattih: «Seiččie.» | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Iisus sanoi: «Ettogo ni vie ellendä?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Hyö tuldih Vifsaidah. Iisusan luo tuodih sogei mies da pokoroittihes, ku Iisus koskettas händy. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Häi otti sogiedu käis i vietti kyläspäi iäre. Sit sylgi sogiele silmih, pani käit hänen piäle i kyzyi: «Näitgo midä?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Mies nosti silmät yläh da sanoi: «Minä näin rahvahii, hyö ollah kui puut, no vai kävelläh.» | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Iisus uvvessah pani käit miehen silmile, i mies kačoi tarkazeh. Häi oli parandunnuh da nägi kai selgiesti. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Iisus käski hänele mennä kodih i sanoi: «Älä mene järilleh sih kyläh.» | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Iisus da Hänen opastujat lähtiettih Hilipän Kesarien kylih. Matkal Häi kyzyi opastujil: «Kenennybo minuu pietäh rahvas?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Hyö vastattih: «Yksien mieles Sinä olet Iivan Ristii, a toizien – Il'l'u, a erähien mieles olet yksi Jumalan iänenkandajis.» | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29«A työ kui duumaičetto?» kyzyi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?» Pedri vastai Hänele: «Sinä olet Messii.» | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Iisus kieldi heidy sanelemas kelletahto Häneh niškoi. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Sit Iisus algoi sellittiä opastujile, mi äijy gor'ua pidäy tirpua Ristikanzan Poijal. Rahvahan vahnimat, ylimäzet papit da zakonanopastajat hyllätäh Händy. Händy tapetah, no kolmen päivän peräs Häi nouzou kuollielois. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Häi pagizi täh näh ihan kohti. Sit Pedri otti Händy bokkah i rubei ebiämäh Händy. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33No Iisus kiändyi, kačahtih opastujih i sanoi kovah Pedrile: «Mene iäre minus, sattan! Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!» | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Iisus kučui rahvasjoukon da omat opastujat i sanoi heile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävykkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Kačo, ku ken rippunou omas henges, se menettäy sen, a ken menetännöy oman hengen minun täh da jevangelien täh, se suau sen. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Midäbo hyviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöy? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Ongo olemas moine hindu, kudamah ristikanzu vois lunnastua oman hengen? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Ken ku huijustannehes minuu da minun sanoi tämän riähkähizen rahvaspolven keskes, kudai on hyllännyh Jumalan, sidä Ristikanzan Poigugi huijustahes, konzu Häi tulou Tuatan taivahallizes väis da valgies pyhien anheliloinke.» | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |