Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 7

Глава 7

1Iisusan luo kerävyttih fariseit da erähät zakonanopastajis, kudamat tuldih Jerusalimaspäi.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2Hyö nähtih, kui erähät Hänen opastujis syvväh paganoil käzil, se on: käzien pezemättäh.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Fariseithäi, kui kai muutgi jevreit, ei syvvä, kuni ei hyvin pestäne käzii. Nenga hyö novvetah tuattolois suaduloi opastuksii.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Pihalpäi tulduu hyö ei mennä stolah, kuni ei pirskutetanne vetty iččeh piäle. Äijy muudugi käskyy hyö otettih novvettavakse, moizii, ku juondumal'l'oin, savipadoin da vaskiastieloin pezendy.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Sit fariseit da zakonanopastajat kyzyttih Iisusal: «Miksebo sinun opastujat ei eletä tuattoloin opastuksien mugah, a syvväh pezemättömil käzil?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Häi vastai heile: «Hyvin ennusti Isaija teih näh, työ heittelehtijät! Onhäi Jumal sanonuh Pyhis Kirjutuksis:
– Tämä rahvas pidäy Minuu hyvänny vai kielel, \9 a heijän syväin on loitton Minuspäi.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Tyhjiä hyö kumardellahes Minule,
ku opastetah rahvahien luajittuloi käskylöi,
buiteku net oldas Minun.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Työ hylgiättö Jumalan käskyn da novvatto tuattoloin ennevahnallizii opastuksii [moizii, ku savipadoin da juondumal'l'oin pezendiä, da azutto äijän muudu sen mostu].»8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9I Häi jatkoi: «Čomah luaduh työ luajitto tyhjäkse Jumalan käskyn, ku noudua teijän tuattoloin opastandoi.9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Moisei on sanonuh: 'Pie hyvänny tuattuadas da muamuadas' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, sidä surmu syögäh.'10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11No työ sanotto: Ken ku sanonou omale tuatale libo muamale: 'Se, min sinä voizit suaja minus, on korban' (se merkiččöy: jiäksitty Jumalale),11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12ga sit työ etto anna hänele valdua enämbi nimidä luadie tuatan da muaman hyväkse.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Nenga työ tuattoloin ennevahnallizii opastuksii noudajen da opastajen luajitto tyhjäkse Jumalan sanan. Da vie äijän muudugi luajitto sen mostu.»
13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Iisus kučui myös rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuunnelkua kaikin minuu da oppiet ellendiä.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
[15Ristikanzua ei voi pahendua ni mi, mi tulou häneh ulgonpäi. Pahendau ristikanzan se, mi tulou hänespäi.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Kel on korvat ku kuulta, se kuulkah!]»16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Konzu Iisus lähti iäres rahvasjoukon keskes da tuli kodih, opastujat kyzyttih Händy sellittämäh arbaituspaginua.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Häi sanoi heile: «Olettogo työgi moizet tolkuttomat? Ettogo ellendä: ni mi ristikanzah ulgonpäi tulii ei voi pahendua händy?18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Eihäi se mene hänele sydämeh, vaččahhäi se menöy, a siepäi se ullostetah.» Nenga Iisus andoi tiediä, kai syömizet ollah puhtahat.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20Sit Häi jatkoi: «Se, mi tulou ristikanzaspäi iäres, se pahendau ristikanzan.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Ristikanzaspäi, hänen sydämespäi lähtietäh pahat duumat, karguanduruavot, varrastukset, tapandat,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22vierahan akanke maguandu, ahnehus, pahus, muanittelendat, vällil veriälöil eländy, kadehus, pahat paginat Jumalah näh, ylbevys da mielettömys.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Kai tämä pahus tulou ristikanzaspäi i pahendau händy.»
23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Siepäi Iisus lähti Tiiran lohkole. Häi meni yhteh taloih i tahtoi olla tundemattomannu, no Hänen tulendu ei voinnuh pyzyö peitos.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Yksi naine, kudaman tyttäres oli paganhengi, kuuli Iisussah näh i kerras tuli Hänen luo da langei jalgoih.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Se naine ei olluh jevreilöin roduu, a oli roinnuhes Siirien Finikies. Häi pokoroiččih Iisusale ajua hänen tyttärespäi karu,26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27no Iisus sanoi: «Anna enzimäi lapset*a syvväh kylläl. Ei ole hyvä ottua lapsil leiby da lykätä koirile.»27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Täh naine vastai: «Ižändy, syvvähhäi koiratgi stolan al lapsis jiännyzii palazii.»28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Sit Iisus sanoi hänele: «Ku nenga sanot, voit mennä. Karu jo lähti sinun tyttärespäi.»29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Naine meni kodih i nägi lapsen virumas magavosijal. Karu oli lähtenyh hänespäi.
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Konzu Iisus lähti järilleh Tiiran lohkolpäi, Häi meni Sidonan da Dekapolisan mualoin kauti Galileinjärvele.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Sie Hänen luokse tuodih kuurnis mies, kudai ei voinnuh putilleh paista. Iisussua kyzyttih panemah käit hänen piäle.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Iisus otti miehen bokkah rahvasjoukos, pani sormet hänen korvih, sylgi i kosketti hänen kieldy.33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34Sit Häi kačahtih taivahah, syväh hengähtih i sanoi kuurnehele: «Effata!» Se on: 'Avavu!'34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Miehen korvat kerras avavuttih, kieli kerii, i häi rubei pagizemah selgieh.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Iisus kieldi rahvastu, ku nikelle ei saneltas täh niškoi, no midä enämbäl Häi kieldi heidy, sidä enämbäl hyö levitettih sidä sanua.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Kaikin ylen äijäl diivuittihes da sanottih: «Kui hyvin Häi kai luadii: kuurnehet luadiu kuulijoikse, kielettömät – pagizijoikse.»37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


*a 7:27 Lapsinnu piettih da sanottih lapsikse kaikkii jevreilöi, koirikse – kaikkii muuloi, ket ei kuuluttu jevreilöin roduh.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава