Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Iisusan luo kerävyttih fariseit da erähät zakonanopastajis, kudamat tuldih Jerusalimaspäi. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Hyö nähtih, kui erähät Hänen opastujis syvväh paganoil käzil, se on: käzien pezemättäh. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Fariseithäi, kui kai muutgi jevreit, ei syvvä, kuni ei hyvin pestäne käzii. Nenga hyö novvetah tuattolois suaduloi opastuksii. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Pihalpäi tulduu hyö ei mennä stolah, kuni ei pirskutetanne vetty iččeh piäle. Äijy muudugi käskyy hyö otettih novvettavakse, moizii, ku juondumal'l'oin, savipadoin da vaskiastieloin pezendy. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Sit fariseit da zakonanopastajat kyzyttih Iisusal: «Miksebo sinun opastujat ei eletä tuattoloin opastuksien mugah, a syvväh pezemättömil käzil?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Häi vastai heile: «Hyvin ennusti Isaija teih näh, työ heittelehtijät! Onhäi Jumal sanonuh Pyhis Kirjutuksis: – Tämä rahvas pidäy Minuu hyvänny vai kielel, \9 a heijän syväin on loitton Minuspäi. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Tyhjiä hyö kumardellahes Minule, ku opastetah rahvahien luajittuloi käskylöi, buiteku net oldas Minun. | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Työ hylgiättö Jumalan käskyn da novvatto tuattoloin ennevahnallizii opastuksii [moizii, ku savipadoin da juondumal'l'oin pezendiä, da azutto äijän muudu sen mostu].» | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9I Häi jatkoi: «Čomah luaduh työ luajitto tyhjäkse Jumalan käskyn, ku noudua teijän tuattoloin opastandoi. | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Moisei on sanonuh: 'Pie hyvänny tuattuadas da muamuadas' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, sidä surmu syögäh.' | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11No työ sanotto: Ken ku sanonou omale tuatale libo muamale: 'Se, min sinä voizit suaja minus, on korban' (se merkiččöy: jiäksitty Jumalale), | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12ga sit työ etto anna hänele valdua enämbi nimidä luadie tuatan da muaman hyväkse. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Nenga työ tuattoloin ennevahnallizii opastuksii noudajen da opastajen luajitto tyhjäkse Jumalan sanan. Da vie äijän muudugi luajitto sen mostu.» | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Iisus kučui myös rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuunnelkua kaikin minuu da oppiet ellendiä. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| [15Ristikanzua ei voi pahendua ni mi, mi tulou häneh ulgonpäi. Pahendau ristikanzan se, mi tulou hänespäi. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Kel on korvat ku kuulta, se kuulkah!]» | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Konzu Iisus lähti iäres rahvasjoukon keskes da tuli kodih, opastujat kyzyttih Händy sellittämäh arbaituspaginua. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Häi sanoi heile: «Olettogo työgi moizet tolkuttomat? Ettogo ellendä: ni mi ristikanzah ulgonpäi tulii ei voi pahendua händy? | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Eihäi se mene hänele sydämeh, vaččahhäi se menöy, a siepäi se ullostetah.» Nenga Iisus andoi tiediä, kai syömizet ollah puhtahat. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Sit Häi jatkoi: «Se, mi tulou ristikanzaspäi iäres, se pahendau ristikanzan. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Ristikanzaspäi, hänen sydämespäi lähtietäh pahat duumat, karguanduruavot, varrastukset, tapandat, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22vierahan akanke maguandu, ahnehus, pahus, muanittelendat, vällil veriälöil eländy, kadehus, pahat paginat Jumalah näh, ylbevys da mielettömys. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Kai tämä pahus tulou ristikanzaspäi i pahendau händy.» | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Siepäi Iisus lähti Tiiran lohkole. Häi meni yhteh taloih i tahtoi olla tundemattomannu, no Hänen tulendu ei voinnuh pyzyö peitos. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Yksi naine, kudaman tyttäres oli paganhengi, kuuli Iisussah näh i kerras tuli Hänen luo da langei jalgoih. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Se naine ei olluh jevreilöin roduu, a oli roinnuhes Siirien Finikies. Häi pokoroiččih Iisusale ajua hänen tyttärespäi karu, | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27no Iisus sanoi: «Anna enzimäi lapset*a syvväh kylläl. Ei ole hyvä ottua lapsil leiby da lykätä koirile.» | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Täh naine vastai: «Ižändy, syvvähhäi koiratgi stolan al lapsis jiännyzii palazii.» | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Sit Iisus sanoi hänele: «Ku nenga sanot, voit mennä. Karu jo lähti sinun tyttärespäi.» | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Naine meni kodih i nägi lapsen virumas magavosijal. Karu oli lähtenyh hänespäi. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Konzu Iisus lähti järilleh Tiiran lohkolpäi, Häi meni Sidonan da Dekapolisan mualoin kauti Galileinjärvele. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Sie Hänen luokse tuodih kuurnis mies, kudai ei voinnuh putilleh paista. Iisussua kyzyttih panemah käit hänen piäle. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Iisus otti miehen bokkah rahvasjoukos, pani sormet hänen korvih, sylgi i kosketti hänen kieldy. | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34Sit Häi kačahtih taivahah, syväh hengähtih i sanoi kuurnehele: «Effata!» Se on: 'Avavu!' | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Miehen korvat kerras avavuttih, kieli kerii, i häi rubei pagizemah selgieh. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Iisus kieldi rahvastu, ku nikelle ei saneltas täh niškoi, no midä enämbäl Häi kieldi heidy, sidä enämbäl hyö levitettih sidä sanua. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Kaikin ylen äijäl diivuittihes da sanottih: «Kui hyvin Häi kai luadii: kuurnehet luadiu kuulijoikse, kielettömät – pagizijoikse.» | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |
*a 7:27 Lapsinnu piettih da sanottih lapsikse kaikkii jevreilöi, koirikse – kaikkii muuloi, ket ei kuuluttu jevreilöin roduh.