Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Iisus sanoi vie: «Toven sanon teile, täs seizojien joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne, Jumalan valdukundu on tulluh tävves väis.» | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Kuvven päivän mendyy Iisus otti kerale Pedrin, Juakoin da Iivanan i vedi heidy korgiele mäile eriže toizis. Sie Häi muutui heijän silmien ies: | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät, ga silmät otti, i niken mual ei voi suaja sobua moizekse valgiekse. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Sit heile jiävittihes Il'l'u da hänenke Moisei, i hyö paistih Iisusanke. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Pedri sanoi Iisusale: «Ravvi, hyvä on meil täs olla. Myö luajimmo kolme kodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.» | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Pedri, näit, ei tiedänyh, midä sanuo, ku hyö oldih äijäl pöllästyksis. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Sit tuli pilvi, kudai katoi heidy, i pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun armas Poigu, kuunnelkua Händy!» | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8I ku opastujat kačahtettihes ymbäri, hyö ei nähty jo nikedä, vai Iisus oli heijänke. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Konzu hyö heityttih mäilpäi, Iisus kieldi heidy sanelemas kelletahto sih niškoi, midä hyö nähtih, kuni Ristikanzan Poigu ei nouze kuollielois. | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Opastujat mustettih Iisusan sanat, no toine toizel kyzeltih, mi se vois olla kuollieloisnouzendu. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Sit kyzyttih Iisusal: «Mindäh zakonanopastajat sanotah, buite enzimäi pidäy tulla Il'l'al?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12«Il'l'u enzimäzenny i tulou», vastai Iisus, «da panou kai omile sijoile. A miksebo sit on kirjutettu Ristikanzan Poigah näh, ku Hänel pidäy äijy tirpua da Händy ruvetah paheksimah? | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13Minä sanon teile: Il'l'u on jo tulluh! Rahvas luajittih hänele, midä tahtottih, kui häneh näh on kirjutettu.» | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Konzu Iisus da net kolme opastujua tuldih järilleh toizien opastujien luo, hyö nähtih heis ymbäri suuri joukko rahvastu da zakonanopastajua, kudamat kiistettih heijänke. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Iisusan nähtyy kaikin kerras hälevyttih, kiirehel juostih Hänen luo da luajittih tervehys. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Iisus kyzyi zakonanopastajil: «Mih niškoi työ kiistättö heijänke?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Rahvasjoukospäi yksi mies vastai Hänele: «Opastai, minä toin oman poijan Sinun luo. Häi on kieletöi, hänes on karu. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Kus se tabuau händy, sie i taikkuau muadu vaste, hänen suus lähtöy vuahti, häi kridžaittau hambahii da jämpistyy. Minä kyzyin, ku Sinun opastujat ajettas karu iäres, no ei heis olluh ajajua.» | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Sit Iisus sanoi heile: «Avoi-voi tädä uskomattomua polvie! Hätkigo minul vie pidänöy olla teijän luo? Hätkigo vie pidänöy tirpua teidy? Tuogua brihačču minun luo.» | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Hyö tuodih brihačču Iisusan luo. Iisusan nähtyy paha hengi kerras vedi brihačun koukkuh, i häi sordui, vierettelih mual, vuahti lähti hänen suus. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Iisus kyzyi brihačun tuatal: «Hätkengo on olluh tämä vaivu brihačus?» «Pienyöh suate», vastai tuattah. | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22«Karu äijän kerdua lykkäi händy tuleh dai vedeh, tahtoi tappua händy. Žiälöiče meidy, avvuta meile, ku voinnet!» | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23«Ku voinnet!» vastai Iisus. «Kaiken voibi se, ken uskou.» | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Lapsen tuatto kerras kirgai: «Minä uskon! Avvuta minule, uskomattomale!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Ku Iisus nägi, rahvastu ainos vai liženöy, Häi käski paganhengele: «Kieletöi da kuurnis hengi, minä käsken sinule: lähte iäre brihačus, älägo enämbi mene häneh!» | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Karu kirgai, kobristi lujah brihaččuu i lähti hänes. Brihačču rodih ihan ku kuolluh, sendäh äijät sanottih: «Häi kuoli.» | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27No Iisus otti händy käis da nosti seizoi, i häi nouzi. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Konzu Iisus meni pertih da nikedä ei olluh lähäl, opastujat kyzyttih Hänel: «Mindähbo myö emmo voinnuh ajua brihačus pahua hengie?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Häi vastai: «Tädä luaduu karuu ei sua ajua iäre muul, ku vai malitul [da pyhitändäl].» | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Hyö lähtiettih siepäi i matkattih Galilein muas poikki. Iisus ei tahtonuh, ku kentahto tiedäs, kus hyö ollah, | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31Häi, näit, opasti omii opastujii. Häi sanoi heile: «Ristikanzan Poigu annetah rahvahale käzih, i hyö tapetah Händy, no kolmen päivän mendyy Häi nouzou kuollielois.» | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Opastujat ei ellendetty, mih niškoi oldih nämä sanat, a kyzyö Iisusal ei ruohtittu. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Hyö tuldih Kapernauman linnah. Kodih tulduu Iisus kyzyi opastujil: «Mih näh työ pagizitto matkas olles?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Hyö oldih vaikkani, sendäh ku matkal hyö keskenäh paistih sih näh, ken on suurin. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Iisus istuihes, kučui rinnale kahtutostu opastujua da sanoi heile: «Ken ku tahtonou olla enzimäzenny, olgah jälgimäzenny da kaikkien kazakoiččijannu.» | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Häi otti lapsen da seizatti sen heijän keskele, sebäi da sanoi: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Ken ku minun nimes ottanou iččeh luo yhten tämänmoizis lapsis, se ottau minuu. Ken ottanou minuu, se ottau ei vai minuu, a ottau minun Työndäjängi.» | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, myö näimmö yhten miehen, kudai ajoi karuloi Sinun nimes. Myö kiellimmö händy, ku häi ei kuulu meijän joukkoh.» | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39No Iisus sanoi: «Älgiä kielläkkiä händy. Ni yksi, ken minun nimes luadiu suuren ruavon, ei sen tervyöh rubie pagizemah minuh näh pahua. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Ken ei ole meidy vastah, se on meijän puolel. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Ken andau teile mal'l'an vetty juodavakse sendäh, ku työ oletto Messien, toven sanon teile, se ei jiä palkattah.» | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42«No ken muanitannou hos yhten nämis vähävägizis, kudamat uskotah minuh, sille olis parembi, ku hänele kaglah sivottas melliččykivi da lykättäs mereh. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Ku sinun käzi vedänöy sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Onhäi parembi sinule, ku yksikäzizenny libo yksijalgazennu piäzet elaigah, migu mollembien käzienke sinuu lykätäh uaduh, sammumattomah tuleh, | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| [44kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.] | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Ku sinun jalgu vedänöy sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Parembi on sinule yksijalgazennu piästä elaigah, miku mollembien jalloinke sinuu lykätäh uaduh, | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| [46kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.] | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47A ku sinun silmy vedänöy sinuu riähkäh, kaiva se iäre. Parembi on sinule yksisilmäzenny mennä Jumalan valdukundah, miku mollembien silmienke sinuu lykätäh uaduh, | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Jogahine on tulel suolattavu [da joga žertvu on suolal suolattavu]. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Suolu on hyvä. No ku suolu menetännöy suolan mavun, mil sen suatto suolazekse? Anna on suolua teis ičes. I eläkkiä sobuh keskenäh.» | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |