Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 6 | Глава 6 |
| 1Iisus lähti siepäi i tuli omah ko- dilinnah, opastujat oldih Hänenke. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Konzu tuli suovattu, Häi rubei opastamah sinagougas. Händy kuunneltes äijät diivuittihes da kyzeltih: «Kuspäi häi otti tämän kaiken? Mittuine on se mielevys, kudai hänele on annettu? Mittumat suuret ollah net ruavot, kudamat lähtietäh hänen käzis? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Häi vet on se kirvesmies, Marijan poigu, Juakoin, Josifan, Juudan da Simonan velli? Eletähhäi hänen sizäret tiä, meijän keskes?» I hyö heitettih uskondu Häneh. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita, ku vai omas linnas, omien keskes da omas kois.» | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5Häi ei voinnuh luadie sie ni yhty suurdu ruaduo; vai erähii voimattomii piästi, ku pani käit heijän piäle. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
| 6Häi kummeksii rahvahan uskomattomuttu. Sit käveli kyläspäi kyläh da opasti rahvastu. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Iisus kučui iččeh luo net kaksitostu opastujua da työndi heidy matkah kaksittain. Häi andoi heile vallan ajua rahvahas paganhengii. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Häi kieldi ottamas kerale midätahto muudu, paiči keppii: ni leibiä, ni reppuu, ni d'engua vyöh. | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9Heil oli luba ottua sandalit, no ei suannuh panna piäle kahtu paidua. | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Vie Häi sanoi: «Kudamah taloih tuletto, olgua sie, kuni etto lähte siepäi iäre. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11A kus teidy ei vastatanne da ei kuunneltanne, lähtekkiä siepäi iäre da puistakkua pölyt omis jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.»" | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Mugai lähtiettih opastujat matkah da kehitettih rahvastu hylgiämäh riähkät da kiändymäh Jumalan puoleh. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Hyö ajettih iäre äijy karuu da vie voijeltih voil äijii voimattomii da piästettih heidy. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Suari Irodugi kuuli Iisussah näh, Hänen nimi, näit, tiettih kaikkiel. Irodu sanoi: «Iivan Ristii on nossuh kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.» | 14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Toizet sanottih: «Häi on Il'l'u.» A erähät sanottih: «Häi on Jumalan iänenkandai, moine, kui muutgi iänenkandajat.» | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Tämän kuultuu Irodu sanoi: «Se on Iivan, kudamal minä käskin leikata piän, häi on nossuh kuollielois.» | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Enne sidä se samaine Irodu oli käskenyh tavata Iivanan, siduo nuorih da panna tyrmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen Hilippy-vellen akku. Irodu oli ottanuh Irodiadan akakse, | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18no Iivan oli sanonuh hänele: «Sinul ei sua eliä velles akanke.» | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Irodiada oli vihas Iivanan piäle, tahtoi händy tappua, no ei voinnuh, | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20ku Irodu varai Iivanua. Irodu pidi händy oigiennu da pyhänny miehenny i vardoičči händy. Häi rakkahal kuundeli Iivanua, hos äijis kohtis net paginat vaivattih händy. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21No Irodiadale tuli pädevy aigu, konzu Irodu pidi roindupäiviä omien valduherroinke, torapiällikkölöinke da Galilein vahnimienke. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Sinne tuli Irodiadan tytär da pläšii. Se oli mieldy myöte Irodale da hänen gostile. Suari sanoi tytöle: «Pakiče minul midä vai himoittau, minä annan sen sinule.» | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Häi andoi sanan: «Midä vai pakinnet, sen minä sinule annan, pidänöy hos puolen valdukundua.» | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Tyttö lähti pertispäi da kyzyi muamalleh: «Midä minul pakita?» Muamah vastai: «Pakiče Iivan Ristijän piä.» | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Tyttö kiirehel tuli järilleh suarin luo da sanoi: «Tahton, ku täs da nygöi andazit minule juvval Iivan Ristijän piän.» | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Suarile rodih pahamieles, no ku häi oli gostien aigua andanuh sanan tytöle, häi ei voinnuh kieldävyö. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Häi kerras työndi saldatan i käski tuvva Iivanan piän. Saldattu meni tyrmäh i sie leikkai Iivanal piän. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28Sit häi juvval toi piän da andoi sen tytöle, a tyttö andoi sen muamalleh. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Konzu Iivanan opastujat kuultih tämä, hyö tuldih da otettih hänen rungu da pandih muah. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Apostolat kerävyttih Iisusan luo i sanottih Hänele kai, midä ruattih da opastettih rahvahale. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Häi sanoi heile: «Läkkiä minunke yksinäzeh kohtah da huogavukkua vähäine.» Tulijua da menijiä oli äijy, i opastujat ei ehtitty ni syvvä. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Mugai lähtiettih hyö venehel elämättömäh kohtah, ku tahtottih olla yksinäh. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33No rahvas nähtih heijän lähtendy da äijät tundiettih heidy. Rahvastu tuli juoksujalgua kaikis linnoispäi, rannači rahvas ehtittih perile enne heidy. | 33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Venehespäi nostes Iisus nägi sie äijän rahvastu. Hänele rodih žiäli heidy, ku hyö oldih kui lambahat paimoittah. Häi rubei heidy opastamah i opasti äijäh dieloh. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Konzu päivy oli jo heittymäs, opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, da on jo myöhä. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Työnnä heidy iäres, anna hyö mennäh lähizih taloloih da kylih ostamah ičelleh syömisty.» | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37«Työ iče annakkua heile syvvä», vastai Iisus. Hyö sanottih: «Ga pidäygo meil mennä da ostua leibiä kahtehsadah dinuarah heile syödäväkse?» | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Iisus kyzyi: «Äijygo leibiä teil on? Mengiä kačokkua.» Sen tiijustahuu hyö sanottih: «Viizi, da kaksi kalua.» | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Iisus käski opastujile istuttua rahvastu joukoittain vihandale nurmele. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40Rahvas istuttihes joukko joukon rinnale, sada libo viizikymmen joga joukos. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi yläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile juattavakse rahvahale. Muga Häi jagoi kaikile net kaksi kaluagi. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Kaikin syödih kylläl, | 42И ели все, и насытились. |
| 43i jiännytty palua kerättih kaksitostu täytty viršii, dai kaluagi jäi. | 43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44Syömäs oli viizituhattu miesty. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da enne Händy ajua vasturandah Vifsaidan linnah, kuni Häi prostihes rahvahanke. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Rahvahas erottuu Häi meni mäile molimahes. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Tuli ehty, veneh oli keskijärvel, a Iisus yksinäh rannal. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Häi nägi, kui jygei on opastujil soudua vastutuuleh. Yön n'elländel vardoičenduaijal*a Häi vetty myöte astujen tuli kohti heih i huavai mennä heis siiriči. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Konzu hyö nähtih Iisussua astumas vetty myöte, ruvettih iändämäh, ku duumaittih, heidy bluaznittau. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50Hyö kaikin nähtih Händy i pöllästyttih. No Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, se olen minä. Älgiä varakkua.» | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Häi meni veneheh heijän luo, i tuuli alevui. Opastujat vähäl ei liikuttu mielis. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52Hyö vet ei ellendetty ni sidä, midä rodih leibienke; heijän sydämet oldih sogiet. | 52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Järves poikki piästyy hyö nostih randah Gennesaretas. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
| 54Konzu hyö tuldih venehespäi, rahvas kerras tunnustettih Iisussua. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
| 55Hyö kiirehel juostih ymbäri sen alovehen da ruvettih kandamah voimattomii magavosijoil sinne, kus, hyö kuultih, on Iisus. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56Kunne Häi vai liennöy mennyh – kyläh, linnah libo yksinäzeh taloih – rahvas tuodih voimattomii pihoile da pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua Hänen sovan reunua. Kaikin, ket kosketettih, piästih. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
*a 6:48 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.