Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Hyö tuldih järven toizele puolele gerasalazien muah. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Kerras, vai Iisus lähti venehespäi, Hänele vastah tuli kalmukolospäi mies, kudamas oli paganhengi. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
| 3Mies eli nämis kivikololois, niken jo ei voinnuh siduo händy ni čieppilöin vuoh. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Äijän kerdua händy oli pandu jalgu- dai käzičieppilöih, no häi katkoi čiepit da murendi ravvat, i niken ei voinnuh azettua händy. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Kai päivät dai yöt häi oli kalmukololois da kallivoloil, mölizi da riehkii iččiedäh kivil. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Ku mies loittonsah nägi Iisusan, häi juoksi Hänen luo, kumardihes Hänele | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7da kirgai äijäl: «Midä sinä minus tahtot, Iisus, Ylimäzen Jumalan Poigu? Jumalan nimes sanon: älä muokkua minuu!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Iisus, näit, oli käskenyh paganhengele: «Lähte iäre miehespäi!» | 8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Häi kyzyi miehel: «Mi on sinun nimi?» Mies vastai: «Legionu*a, ku meidy on äijy.» | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Paganhenget pokoroittihes da molittihes, ku Iisus ei ajas heidy iäre täl mual. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Sie mäin rindehel oli syömäs suuri poččikarju. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Paganhenget pokoroittihes Iisusale: «Piästä meidy poččikarjah, anna meile mennä poččiloin sydämeh.» | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Häi andoi niilöile luvan. Sit paganhenget lähtiettih miehespäi da mendih poččiloih, i karju karahtih jyrkändehelpäi järveh. Poččiloi oli läs kahtutuhattu, net kai upottih järveh. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Niilöin paimoit lähtiettih pagoh i saneltih linnas dai kylis kaikkeh täh näh. Rahvas lähtiettih kaččomah, midä oli roinnuhes. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Hyö tuldih Iisusan luo i nähtih se mies, kudamua enne muokattih karut. Mies istui sie šuorivunnuonnu i hyväs tolkus. Rahvas oldih varavon vallas. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Net, kudamat nähtih kai omin silmin, saneltih toizile, midä oli roinnuhes karuloin muokatule da midä oli roinnuhes poččiloinke. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Sit kaikin ruvettih pokoroiččemahes, ku Iisus lähtis iäre heijän lohkolpäi. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Konzu Iisus nouzi veneheh, karulois piässyh mies pokoroiččih ottua händygi kerale. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Iisus ei ottanuh händy, a sanoi: «Mene kodih omien luo da sano heile, midä Ižändy luadii sinule da kui Häi sinuu žiälöičči.» | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
| 20Mies lähti da Dekapolisan muas rubei sanelemah, midä Iisus luadii hänele. Kaikin diivuittihes. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Konzu Iisus oli uvvessah tulluh venehel järven toizele puolele, Hänen luo kerävyi äijy rahvastu. Häi oli vie rannas, | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22ku sinne tuli yksi sinagougan vahnimis, kudamua kučuttih Jairakse. Iisusan nähtyy mies langei Hänen jalgoih, | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23da rubei pokoroimahes ylen äijäl: «Minun pieni tytär on kuolemazilleh. Läkkä, pane käit hänen piäle, ku häi piäzis da jiäs hengih.» | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Iisus lähti miehenke, i suuri joukko rahvastu astui Hänele peräh da ahtisti Händy kaikkielpäi. | 24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Sie oli yksi naine, kudai kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal. | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26Häi oli äijäl muokkavunnuh monen parandajan käzis da menetännyh kaiken oman taguzen, no ei suannuh nimittumua hoivendustu, rodih vai pahembi. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Häi oli kuulluh Iisussah näh, i nygöi rahvasjoukon keskes tuli taganpäi Iisusan luo i kosketti käil Hänen sobua. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28Naine, näit, duumaičči: «Ku vai kosketan Hänen sobii, sit minä piäzen.» | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Kerras verentulendu azetui. Häi omas rungas kuuli, ku voimattomus lähti hänes. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Iisus kerras tunzi omas ičes, ku Hänes lähti vägi. Häi kiändyi rahvasjoukos da kyzyi: «Kenbo kosketti minun sobii?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Opastujat sanottih: «Ičehäi näit, mi äijy rahvastu tungetteleh Sinus ymbäri, a kyzyt, ken kosketti Sinuu!» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32No Iisus kačoi ymbäri, ku tahtoi nähtä, kudai sen luadii. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Naine ku tiezi, midä hänele rodiihes, tuli Iisusan edeh varavuksis da säristen, heittih polvilleh da sanoi Iisusale kaiken toven. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Iisus sanoi hänele: «Tytär, sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas, sinä olet piässyh omas voimattomuos.» | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Iisus vie jatkoi paginua, ku sinagougan vahnimale tuodih koispäi viesti: «Sinun tytär kuoli. Älä vaivua enämbiä opastajua.» | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36No sen kuultuu Iisus sanoi sinagougan vahnimale: «Älä varua, vai usko.» | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Häi ei andanuh valdua nikelle lähtie Hänenke, paiči Pedrile da Juakoile da vie Juakoin vellele Iivanale. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Hyö tuldih sinagougan vahniman koin luo. Iisus nägi, mi äijy rahvastu hälizöy sie, kuuli, kui rahvas itkiettih da luveteltih. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Häi meni pertih i sanoi: «Midä työ hälizettö da itkettö? Lapsi ei ole kuolluh, häi maguau.» | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Händy nagrettih. No Häi ajoi kaikkii pihale, otti lapsen tuatan i muaman da net kolme opastujua i meni gorniččah, kus virui lapsi. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Häi otti lastu käis da sanoi: «Talifa kuum», mi merkiččöy: 'Sanon sinule, tyttöine, nouze!' | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Tyttöine kerras nouzi i lähti astumah; häi oli kaksitostuvuodine. Kaikin oldih hämmästyksis. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
| 43Iisus kieldi kaikkii sanelemas tädä. Häi käski andua tyttözele syvvä. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
*a 5:9 Legionu on 6000 hengie.