Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 28 | Глава 28 |
| 1Suovatan mendyy, n'edälin enzimäzenny päivänny, huondeshämäris tuldih Magdalan Marija da se toine Marija kaččomah kalmua. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2Sit kerras rodih suuri muansärizendy; Taivahallizen Ižändän anheli heityi taivahaspäi. Häi tuli kalman luo, vieretti kiven iäres sen suus da istuihes sille. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3Häi oli läpettäi ku tulenišku, i hänen sovat oldih valgiet ku lumi. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4Vardoiččijat muga pöllästyttih händy, ga ruvettih särizemäh da kuavuttih muale ku kuolluot. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5No anheli sanoi naizile: «Työ älgiä varakkua! Minä tiijän, työ ečittö Iisussua, ristah nuaglittuu. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6Ei Händy ole tiä. Häi nouzi, muga kui Häi sanoi. Tulgua, kačokkua kohtua, kus Häi virui. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7I mengiä huolitakkua, sanokkua Hänen opastujile: 'Häi nouzi kuollielois i menöy enne teidy Galileih, työ sie näittö Händy.' Sen minä teile sanoin.» | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8Naizet lähtiettih kiirehel kalmaspäi. Pöllästynnyöt da hyväs mieles hyö juostih viemäh viestii Iisusan opastujile. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9No Iisus tuli heile vastah i sanoi: «Terveh teile!» Hyö mendih Hänen rinnale, sevättih Hänen jalgoi da kumardettihes. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10Sit Iisus sanoi: «Älgiä varakkua! Mengiä sanokkua minun vellile, anna tullah Galileih. Sie hyö nähtäh minuu.» | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11Konzu naizet oldih matkas, erähät niilöis saldatois, kudamat vardoittih Iisusan kalmua, mendih linnah da saneltih ylimäzile pappiloile kai, midä oli roinnuh. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12Papit kerävyttih paginale rahvahan vahnimienke. Hyö annettih saldatoile äijy d'engua | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13da sanottih: «Sanokkua nenga: 'Iisusan opastujat tuldih yöl da varrastettih Hänen rungu, kuni myö magaimmo.' | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14A ku tämän tiijustannou muaherru, myö händy vagavutammo da luajimmo muga, gu teil ei rodies nimidä huoldu.» | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15Saldatat otettih d'engat i luajittih juuri muga, kui heile käskiettih. Heijän sanat levittih jevreilöin keskes, i sidä paistah vie tänäpäigi. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16Kai yksitostu opastujua lähtiettih Galileih da mendih sille mäile, kunne Iisus oli käskenyh heile mennä. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17Konzu hyö nähtih Händy, hyö kumardettihes Hänele, no erähät ei uskottu. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18Iisus tuli heijän rinnale da pagizi heijänke. Häi sanoi: «Minule on annettu kai valdu taivahas dai mual. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19Ga sit mengiä da luajikkua kaikkii rahvahii minun opastujikse: ristikkiä heidy Tuatan, Poijan da Pyhän Hengen nimes | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20da opastakkua heidy noudamah kaikkie sidä, midä minä käskin teile noudua. I mustakkua, minä olen ainos teijänke, muailman loppuh suate.» | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |