Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Hyvä viesti Iisussah Hristossah, Jumalan Poigah näh, lähti liikkehele nenga: | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu nämä Jumalan sanat: – Minä työnnän iel Sinuu oman viestinvedäjän, kudai varustau Sinule dorogan. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas: – Valmistakkua Ižändäle dorogu, luajikkua oigiekse Hänen tropat! | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Muga rodihgi. Iivan ristii rahvastu elämättömäs muas da saneli, ku heil pidäy hyllätä riähkät, kiändyö Jumalan puoleh da ottua ristindy, ku suaja prosken'n'u riähkis. | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Hänen luo tuli äijy rahvastu Jerusalimaspäi da Juudien joga puolespäi. Hyö sanottih omat riähkät, i Iivan ristii heidy Jordanjoves. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Iivanal oli piäl verbl'uudan villas luajittu soba, kudai oli vyötetty nahkuvyöl, hänen syömizenny oldih čirkat da meččykimalehien mezi. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Häi saneli: «Jälles minuu tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni kumardumah, ni kerittämäh Hänen jallaččiloin nuorazii. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8Minä ristiin teidy viel, Häi ristiy teidy Pyhäl Hengel.» | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Niilöinny päivin Iisus tuli Galilein Nazarietan linnaspäi, i Iivan ristii Händy Jordanjoves. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Vies nostes Iisus nägi, kui taivahat levähtettihes avvoi, da Hengi kyyhköilinduzennu heityi Hänen piäle. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11I taivahispäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldynyh.» | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Kerras sen jälgeh Hengi ajoi Händy elämättömäh muah. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Iisus oli elämättömäs muas n'ellikymmen päiviä sattanan muaniteltavannu. Häi eli meččyelättilöin joukos, a anhelit piettih Hänes huoldu. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Sen jälgeh, ku Iivan oli otettu kiini, Iisus tuli järilleh Galileih da saneli Jumalan jevangeliedu. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15Häi sanoi: «Aigu on tulluh, Jumalan valdu on tulluh lähäle. Hylläkkiä riähkät da uskokkua hyväh viestih!» | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Konzu Iisus astui Galileinjärven randua myöte, Häi nägi Simonan da sen vellen Andrein. Hyö oldih laskemas verkuo järveh, ku oldih kalastajat. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin pyydäjii.» | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Sil sanal hyö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Palazen peräs Iisus nägi Juakoin da hänen vellen Iivanan, Zevedein poijat. Hyögi oldih venehes, sellitettih verkoloi. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Iisus kerras kučui heidy. Hyö jätettih Zevedei-tuatto da hänen palkuruadajat veneheh, a iče lähtiettih Iisusale jälles. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Hyö tuldih Kapernauman linnah. Suovattan Iisus meni kohti sinagougah da opasti sie. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. Häi opasti heidy muga, kui opastau se, kel on valdu, a ei muga, kui opastetah zakonanopastajat. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Sil kerdua linnan sinagougas oli mies, kudai oli paganhengen vallas. Häi rubei kirgumah: | 23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
| 24«Midäbo sinä meispäi tahtot, Iisus Nazariettalaine? Oletgo tulluh meidy hävittämäh? Minä tiijän, ken sinä olet, Jumalan Pyhä!» | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25No Iisus käski kovah paganhengele: «Salbua suu! Lähte hänespäi iäre!» | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Sit paganhengi puistaldi miesty i suuren iänenke lähti hänespäi. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Kaikin hämmästyttih i kyzeltih toine toizel: «Mibo tämä ollou? Täl miehel on valdu opastua uudeh luaduh! Paganhengetgi kuunnellah Hänen käskyy.» | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28Paginat Hänes levittih kaikkiele ymbäri Galilein muadu. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Sinagougaspäi hyö kerras mendih Simonan da Andrein kodih. Juakoi da Iivan oldih heijänke. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Simonan muatkoi virui suures žuarus, hyö kerras sanottih Iisusale häneh näh. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Iisus meni hänen luo, otti käis i avvutti nosta. Žuaru lähti naizespäi, häi rubei gostittamah tulluzii. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Ehtäl, konzu päiväine laskih, Iisusan luo tuodih kai voimattomat da net, kudamat oldih karuloin muokatut. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Kai linnu kerävyi uksen edeh. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Iisus piästi äijii, kedä vaivattih kaikenmoizet voimattomuot, da ajoi ristikanzoispäi äijän karuu. Häi ei andanuh karuloile paista, ku net tiettih, ken Häi on. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35Aijoi huondeksel, konzu vie oli pimei, Iisus nouzi da lähti pihale. Häi meni yksinäzeh kohtah da moliihes sie. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Simon da hänenke olijat mendih Iisussua eččimäh, | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37löyttih Händy da sanottih: «Kaikin ečitäh Sinuu.» | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38No Iisus sanoi: «Davaikkua lähtemmö tiäpäi iäre da menemmö rinnalolijoih kylih. Minul pidäy niilöisgi sanella Jumalan sanua, sendähhäi minä olen tiä.» | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39Muga Häi lähti da käveli kaikkiel Galilein muadu myöte, saneli Jumalan sanua sinagougis da ajoi iäres karuloi. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Iisusan luo tuli prokuazal voimatoi, langei polvilleh da pokoroiččih: «Ku tahtonet, Sinä voit puhtastua minuu.» | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Iisusale rodih žiäli händy. Häi oijendi käin, kosketti miesty da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu.» | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Kerras prokuazu lähti miehes iäre, häi rodiihes puhtahakse. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Iisus työndi hänen iäres da kieldi lujah: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44«Kačo, ku nikelle et sanos nimidä täh niškoi. Mene vai ozuttai papile da anna omas puhtastundas se, min Moisei on käskenyh andua, ku kaikin nähtäs sinun puhtastundu.» | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45No siepäi lähtehyy mies rubei kaikkiel sanelemah, midä Iisus oli luadinuh. Sendäh Iisus ei voinnuh enämbiä kaikkien nähten mennä ni yhteh linnah. Häi pyzyttelih linnoin ulgopuolel elämättömis kohtis, i kaikkielpäi tuli Hänen luo rahvastu. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |