Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 1

Глава 1

1Hyvä viesti Iisussah Hristossah, Jumalan Poigah näh, lähti liikkehele nenga:1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu nämä Jumalan sanat:
– Minä työnnän iel Sinuu oman viestinvedäjän,
kudai varustau Sinule dorogan.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas:
– Valmistakkua Ižändäle dorogu,
luajikkua oigiekse Hänen tropat!
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Muga rodihgi. Iivan ristii rahvastu elämättömäs muas da saneli, ku heil pidäy hyllätä riähkät, kiändyö Jumalan puoleh da ottua ristindy, ku suaja prosken'n'u riähkis.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Hänen luo tuli äijy rahvastu Jerusalimaspäi da Juudien joga puolespäi. Hyö sanottih omat riähkät, i Iivan ristii heidy Jordanjoves.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Iivanal oli piäl verbl'uudan villas luajittu soba, kudai oli vyötetty nahkuvyöl, hänen syömizenny oldih čirkat da meččykimalehien mezi.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Häi saneli: «Jälles minuu tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni kumardumah, ni kerittämäh Hänen jallaččiloin nuorazii.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Minä ristiin teidy viel, Häi ristiy teidy Pyhäl Hengel.»
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Niilöinny päivin Iisus tuli Galilein Nazarietan linnaspäi, i Iivan ristii Händy Jordanjoves.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Vies nostes Iisus nägi, kui taivahat levähtettihes avvoi, da Hengi kyyhköilinduzennu heityi Hänen piäle.10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11I taivahispäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldynyh.»11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Kerras sen jälgeh Hengi ajoi Händy elämättömäh muah.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Iisus oli elämättömäs muas n'ellikymmen päiviä sattanan muaniteltavannu. Häi eli meččyelättilöin joukos, a anhelit piettih Hänes huoldu.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Sen jälgeh, ku Iivan oli otettu kiini, Iisus tuli järilleh Galileih da saneli Jumalan jevangeliedu.14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15Häi sanoi: «Aigu on tulluh, Jumalan valdu on tulluh lähäle. Hylläkkiä riähkät da uskokkua hyväh viestih!»
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Konzu Iisus astui Galileinjärven randua myöte, Häi nägi Simonan da sen vellen Andrein. Hyö oldih laskemas verkuo järveh, ku oldih kalastajat.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin pyydäjii.»17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Sil sanal hyö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Palazen peräs Iisus nägi Juakoin da hänen vellen Iivanan, Zevedein poijat. Hyögi oldih venehes, sellitettih verkoloi.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Iisus kerras kučui heidy. Hyö jätettih Zevedei-tuatto da hänen palkuruadajat veneheh, a iče lähtiettih Iisusale jälles.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Hyö tuldih Kapernauman linnah. Suovattan Iisus meni kohti sinagougah da opasti sie.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. Häi opasti heidy muga, kui opastau se, kel on valdu, a ei muga, kui opastetah zakonanopastajat.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Sil kerdua linnan sinagougas oli mies, kudai oli paganhengen vallas. Häi rubei kirgumah:23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24«Midäbo sinä meispäi tahtot, Iisus Nazariettalaine? Oletgo tulluh meidy hävittämäh? Minä tiijän, ken sinä olet, Jumalan Pyhä!»24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25No Iisus käski kovah paganhengele: «Salbua suu! Lähte hänespäi iäre!»25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Sit paganhengi puistaldi miesty i suuren iänenke lähti hänespäi.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Kaikin hämmästyttih i kyzeltih toine toizel: «Mibo tämä ollou? Täl miehel on valdu opastua uudeh luaduh! Paganhengetgi kuunnellah Hänen käskyy.»27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Paginat Hänes levittih kaikkiele ymbäri Galilein muadu.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Sinagougaspäi hyö kerras mendih Simonan da Andrein kodih. Juakoi da Iivan oldih heijänke.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Simonan muatkoi virui suures žuarus, hyö kerras sanottih Iisusale häneh näh.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Iisus meni hänen luo, otti käis i avvutti nosta. Žuaru lähti naizespäi, häi rubei gostittamah tulluzii.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Ehtäl, konzu päiväine laskih, Iisusan luo tuodih kai voimattomat da net, kudamat oldih karuloin muokatut.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Kai linnu kerävyi uksen edeh.33И весь город собрался к дверям.
34Iisus piästi äijii, kedä vaivattih kaikenmoizet voimattomuot, da ajoi ristikanzoispäi äijän karuu. Häi ei andanuh karuloile paista, ku net tiettih, ken Häi on.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Aijoi huondeksel, konzu vie oli pimei, Iisus nouzi da lähti pihale. Häi meni yksinäzeh kohtah da moliihes sie.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Simon da hänenke olijat mendih Iisussua eččimäh,36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37löyttih Händy da sanottih: «Kaikin ečitäh Sinuu.»37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38No Iisus sanoi: «Davaikkua lähtemmö tiäpäi iäre da menemmö rinnalolijoih kylih. Minul pidäy niilöisgi sanella Jumalan sanua, sendähhäi minä olen tiä.»38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Muga Häi lähti da käveli kaikkiel Galilein muadu myöte, saneli Jumalan sanua sinagougis da ajoi iäres karuloi.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Iisusan luo tuli prokuazal voimatoi, langei polvilleh da pokoroiččih: «Ku tahtonet, Sinä voit puhtastua minuu.»40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Iisusale rodih žiäli händy. Häi oijendi käin, kosketti miesty da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu.»41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Kerras prokuazu lähti miehes iäre, häi rodiihes puhtahakse.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Iisus työndi hänen iäres da kieldi lujah:43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44«Kačo, ku nikelle et sanos nimidä täh niškoi. Mene vai ozuttai papile da anna omas puhtastundas se, min Moisei on käskenyh andua, ku kaikin nähtäs sinun puhtastundu.»44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45No siepäi lähtehyy mies rubei kaikkiel sanelemah, midä Iisus oli luadinuh. Sendäh Iisus ei voinnuh enämbiä kaikkien nähten mennä ni yhteh linnah. Häi pyzyttelih linnoin ulgopuolel elämättömis kohtis, i kaikkielpäi tuli Hänen luo rahvastu.45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава