Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 27 | Глава 27 |
| 1Aijoi huondeksel kai ylimäzet papit da rahvahan vahnimat kerävyttih paginale, kui tappua Iisussua. | 1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2Händy sivottih nuorih, viettih siepäi iäres i annettih muaherran Pilatan käzih. | 2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3Konzu Juudu, Iisusan menettäi, nägi, Iisussua suudittih surmah, häi jo žiälöičči, ku luadii pahoi. Häi vedi järilleh ylimäzile pappiloile da rahvahan vahnimile net kolmekymmen hobjud'engua, kudamat oli heis suannuh, | 3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4da sanoi: «Minä luajiin riähkiä, ku menetin oigien veren.» No hyö sanottih: «Se ei ole meijän dielo. Kačo iče iččiedäs.» | 4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5Juudu lykkäi d'engat jumalankoin lattiele, lähti da ripustih. | 5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6Sit ylimäzet papit otettih net d'engat da sanottih: «Nämii d'engoi ei sua panna jumalankoin d'engoih, se on veren hindu.» | 6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7I keskenäh paistuu hyö ostettih nämih d'engoih padoinluadijan peldo vierasmualazile kalmismuakse. | 7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8Sendäh sidä pelduo vie tänäpäigi sanotah Veripellokse. | 8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. |
| 9Muga tuldih tovekse nämä Jumalan iänenkandajan Jeremien sanat: – Hyö otettih net kolmekymmen hobjud'engua, hindu, kudaman Izrail'an rahvas pani Hänele, | 9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10da ostettih sih padoinluadijan peldo, muga kui Taivahalline Ižändy oli minule käskenyh. | 10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11Iisus seizoi muaherran Pilatan ies. Muaherru kyzyi Hänel: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» Iisus vastai: «Sinä sen sanoit.» | 11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12I konzu ylimäzet papit da rahvahan vahnimat viäritettih Händy, Häi ei vastannuh nimidä. | 12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13Sit Pilat sanoi Hänele: «Etgo kuule, mis äijäs sinuu viäritetäh?» | 13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14No Iisus ei vastannuh ni yhteh hänen kyzyndäh, i muaherru äijäl diivihes sidä. | 14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15Pruazniekan aigua muaherru ainos piästi välläle yhten kiiniotettulois, sen, kudamua tahtoi rahvas. | 15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16Oli sie tyrmäs yksi kuulužu rozvo, kudamua sanottih [Iisus] Varavvakse. | 16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17Konzu rahvas kerävyttih, Pilat kyzyi heil: «Kedä pidäy teile piästiä, [Iisus] Varavvua vai Iisussua, kudamua sanotah Messiekse?» | 17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18Häi, näit, tiezi, hyö vihattih Iisussua da sendäh annettih hänen käzih. | 18ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19Konzu Pilat istui sud'd'an sijal, hänen naine työndi hänele viestin: «Älä luaji nimidä sille oigiele miehele. Minul tuskuau vačan unen täh, kudaman näin Häneh näh tänäpäi.» | 19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20No ylimäzet papit da rahvahan vahnimat yllytettih rahvastu, ku rahvas kyzyttäs piästiä Varavvua, a Iisussua tappua. | 20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21Muaherru kyzyi: «Kudamua nämis kahtes työ tahtotto, ku minä piästäzin?» Hyö vastattih: «Varavvua.» | 21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22Pilat kyzyi: «A midä sit minul pidäy luadie Iisusale, kudamua sanotah Messiekse?» Hyö kaikin vastattih: «Nuaglittahes ristah!» | 22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23Sit muaherru sanoi: «Midä pahua häi luadii?» No hyö kirruttih vie enämbäl: «Nuaglittahes ristah!» | 23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24Pilat nägi, täs ni mi ei auta, a häly oli algamas. Häi otti vetty, pezi käit rahvahan ies da sanoi: «Minä en ole viäry tämän miehen veres. Kačokkua iče.» | 24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25Sit kai rahvas kirruttih: «Anna hänen veri tulou meile da meijän lapsien piäle!» | 25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26Sit Pilat piästi heile Varavvan, a Iisussua häi käski rozgittua da andoi ristah nuaglittavakse. | 26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27Sit Pilatan saldatat viettih Iisussua muaherran dvorčah i kerättih kogo saldattujoukko Hänes ymbäri. | 27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28Hyö jaksatettih Händy i pandih piäle tuliruskei soba, | 28и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29punottih čökittäjis oksis venku da pandih piäh. Oigieh kädeh hyö annettih keppi, iče heityttih polvilleh Hänen edeh i niäritettih Händy: «Terveh, jevreilöin suari!» | 29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30Sit hyö sylgiettih Häneh, otettih käis keppi da lyödih sil Händy piäh. | 30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31Kylläl nagrettuu, hyö otettih Hänel se ruskei soba, sellitettih Händy iččeh sobih da lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse. | 31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32Matkal saldatat nähtih kirinielaine mies, kudaman nimi oli Simon. Händy hyö pandih kandamah Iisusan ristua. | 32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33Konzu tuldih sih kohtah, kudamua sanotah Golgofakse, Piäkul'l'ukkukohtakse, | 33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34tarittih Iisusale viinua, kudamah oli sevoitettu sappii. Häi opii sidä, no ei tahtonuh juvva. | 34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35Saldatat nuaglittih Händy ristah, sit juattih keskenäh Hänen sovat, pandih puikkoh. | 35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36Iče istuttihes da vardoittih Händy sie. | 36и, сидя, стерегли Его там; |
| 37Hänen piän piäle ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händy viäritetäh: «Tämä on Iisus, jevreilöin suari.» | 37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38Yhtes Hänenke ristah nuaglittih kaksi rozvuo, yksi oigiele, toine hurale puolele. | 38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39Siiričiastujat nagrettih Händy, lekutettih piädy | 39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40da sanottih: «Sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen! Ga sit piästä iččiedäs, ku ollet Jumalan Poigu. Heity ristaspäi.» | 40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41Nenga nagrettih Händy i ylimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. Hyö sanottih: | 41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42«Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä. Häi on Izrail'an suari; anna heittyy nygöi ristas, sit myö uskommo häneh. | 42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43Häi uskoi Jumalah; anna Jumal piästäy händy nygöi, ku ollou häneh mieldynyh. Häi vet sanoi iččie Jumalan Poijakse.» | 43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44Muga kirottih Händy rozvotgi, kudamii nuaglittih ristah yhtes Hänenke. | 44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedy kesti yheksändeh čuassuh suate. | 45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46I läs yheksätty čuassuu Iisus kirgai äijäl: «Eli, Eli, lama sabahtani?» Se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hylgäit?' | 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47Sen kuultuu sanottih erähät niilöis, kudamat sit seizottih: «Häi kuččuu Il'l'ua.» | 47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48Sil sanal yksi heis juoksi, otti gupkan, kastoi sen muigieh viinah, pani kepin piäh da andoi Hänele juvva. | 48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49No erähät sanottih: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u händy piästämäh.» | 49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50Sit Iisus vie kerran kirgai äijäl i andoi hengen. | 50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51Juuri sil aigua jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ylähänpäi alahah suate. Mua särizi, kallivot hallettih, | 51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52kalmat avavuttih, i äijien kuolluzien jumalanuskojien rungat elavuttih. | 52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53Hyö lähtiettih kalmoispäi, a Iisusan kuollielois nostuu tuldih pyhäh linnah i jiävittihes sie äijile. | 53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54No konzu suanpiällikkö da net, kudamat hänenke vardoittih Iisussua, nähtih muan särizendy da midä muudu vie rodih, hyö äijäl pöllästyttih da sanottih: «Tämä tottu oli Jumalan Poigu!» | 54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55Oli sie äijy naiziigi, kudamat kačottih loitombazennu. Hyö tuldih Iisusanke Galileispäi da avvutettih Hänele. | 55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56Heijän joukos oldih Magdalan Marija da Marija, Juakoin da Josifan muamo, da Zevedein poigien muamo. | 56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57Ehtäl tuli yksi bohattu mies Arimatiespäi, hänen nimi oli Josif i häigi oli Iisusan opastui. | 57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58Häi meni Pilatan luo da kyzyi, voisgo ottua Iisusan rungan. Pilat käski andua rungan hänele. | 58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59Josif otti Iisusan rungan, kiärii puhtahah paltinah | 59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60i pani sen uudeh kalmukoloh, kudaman oli louhinnuh kallivoh iččeh näh. Häi vieretti suuren kiven kalmukolonsuuh da lähti iäres. | 60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61Sie oldih i Magdalan Marija da se toine Marija; hyö istuttih kalman vastal. | 61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62Tossupiän – se oli suovattu – ylimäzet papit da fariseit kerävyttih Pilatan luo | 62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63i sanottih: «Herru, myö mustammo, gu se kielastelii vie elos olles sanoi: 'Kolmen päivän peräs minä nouzen kuollielois.' | 63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64Käske sit hyvin vardoija sidä kalmua kolmandeh päiväh suate, ku hänen opastujat ei tuldas da ei varrastettas händy da sanottas rahvahale: 'Häi nouzi kuollielois.' Jälgimäine kielastus olis sit pahembi enzimästy.» | 64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65Pilat sanoi heile: «Täs teile vardoiččijat, mengiä da vardoikkua kalmua muga hyvin kui voitto.» | 65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66Hyö mendih kalmale, pandih kalmansuus olijah kiveh pečatti, a sen rinnale jätettih vardoiččijat. | 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |