Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 26 | Глава 26 |
| 1Konzu Iisus loppi kai nämä paginat, sanoi Häi opastujile: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2«Työ tiijättö, kahten päivän peräs on Äijypäivy. Sit Ristikanzan Poigu annetah ristah nuaglittavakse.» | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3Juuri sil aigua ylimäine pappilisto da rahvahan vahnimat kerävyttih Kaifu-nimellizen ylimäzen papin dvorčah. | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4Hyö piettih paginua, kui viizahuol tavata Iisussua da tappua Händy. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5«Vai ei pruazniekan aigua», hyö sanottih, «gu rahvahan keskes ei rodies hälyy.» | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6Vifanies eli yksi Simon, kudamas enne oli prokuazu. Konzu Iisus oli hänen luo gostis, | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7sinne tuli naine, kudamal oli keral alebastruast'e täyzi ylen kallistu hyväle tulijua pyhävoidu. Iisusan stolas olles häi kuadoi voidiet Hänen piäh. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8Konzu opastujat nähtih tämä, hyö suututtih da sanottih: «Mikse tyhjäh pidiä voidieloi? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9Voinnushäi net myvvä kallehel hinnal da andua d'engat köyhile.» | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10Iisus ellendi heijän paginat i sanoi heile: «Mindäh työ pahoitatto tämän naizen mieldy? Häi luadii minule hyvyön. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11Köyhät ollah ainos teijänke, a minuu teil ei ole ainos. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12Konzu häi kuadoi nämä voidiet minun rungale, häi luadii sen minun muahpanendah niškoi. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13Toven sanon teile: kogo muailmas, kaikkiel, kus ruvetah sanelemah jevangeliedu, mustetah händygi i sanellah täs hänen hyväs ruavos.» | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14Sit yksi niilöis kahtestostu opastujas, kudaman nimi oli Juudu Iskariot, meni ylimäzien pappiloin luo | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15da sanoi: «Äijängo annatto, ku minä andanen Iisussua teijän käzih?» Hyö maksettih hänele kolmekymmen hobjud'engua. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16Täs lähtijen häi ečii mostu aigua, konzu vois andua Iisussua heijän käzih. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17Rieskanleivän pruazniekan enzimäzenny päivänny opastujat tuldih Iisusan luo i sanottih: «Kunnebo Sinä tahtot, ku myö varustazimmo Sinule Äijänpäivän veron?» | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18Iisus sanoi heile: «Mengiä linnah.» Sit Häi n'evvoi heile kenen luo mennä da käski sanuo sille ristikanzale: «Opastai sanoi: Minun aigu on lähäl. Sinun luo minä tahton syvvä Äijänpäivän veron omien opastujienke.» | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19Opastujat luajittih muga, kui Iisus oli heile käskenyh. Hyö varustettih Äijänpäivän vero. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20Konzu tuli ehty, istuihes Iisus stolah kahtentostu opastujanke. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21Syvves Häi sanoi: «Toven sanon teile: yksi teis menettäy minuu.» | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Opastujile rodih ylen paha mieles i hyö ruvettih kyzelemäh toine toizele jälles: «Ižändy, ethäi taki minuu duumaiče?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23Häi vastai heile: «Ken painoi leibiä yhteh astieh minunke, se menettäy minuu. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24Ristikanzan Poigu lähtöy juuri muga, kui Häneh näh on sanottu Pyhis Kirjutuksis, no paha rodieu sille, ken menettäy Ristikanzan Poigua! Parembi ollus sil ristikanzal olla rodiemattah.» | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25Sit Juudu, Iisusan menettäi, sanoi Hänele: «Ravvi, enhäi se ole minä?» «Sinä sen sanoit», sanoi Iisus. | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26Syöndän aigua Iisus otti leivän, kiitti sit Jumalua, lohkai leivän, andoi opastujile da sanoi: «Otakkua, syögiä. Tämä on minun rungu.» | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27Sit Häi otti mal'l'an, kiitti Jumalua, andoi mal'l'an heile i sanoi: «Juogua täs kaikin. | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28Tämä on minun veri, sovun veri, kudai valutetah äijis ristikanzois tuači, ku prostittazihes heijän riähkät. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29Minä sanon teile: minä en rodei juomah tädä viinumuarjupuun annettuu enne sidä päiviä, kuni minun Tuatto ei ota kaikkie valdua, sit juon uuttu viinua teijänke.» | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30Hyö pajatettih malittuvirzi da lähtiettih Voipuumäile. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31Sit Iisus sanoi heile: «Tänyön työ kaikin hylgiättö minuu; onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Minä lyön paimoidu, i lammasjoukko leviey.' | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32No kuollielois nostuu minä menen enne teidy Galileih.» | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33Pedri sanoi Iisusale: «Hos kaikin hyllätänneh Sinuu, minä nikonzu en hylgiä.» | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34«Toven minä sanon sinule», sanoi Iisus, «tänyön, enne ku laulau kukki, sinä kolme kerdua kieldävyt minus.» | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35Pedri sanoi Hänele: «Hos pidänöy kuolta Sinunke, sitgi minä en kieldävy Sinus.» Nenga sanottih kai toizetgi opastujat. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36Sit Iisus tuli opastujienke Gefsimanii-nimizeh saduh. Häi sanoi opastujile: «Istukkua täs sil aigua, kuni minä lähten molimmos tua.» | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37Häi otti kerale Pedrin da kaksi Zevedein poigua. Tusku da ahtistus valdai Hänen. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38Sit Häi sanoi heile: «Minun hengi on suuris tuskis, kuolendutuskis: olgua täs da pyzykkiä jallas minunke.» | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39Häi meni vähästy loitombakse, painui rožin muadu vaste da rubei molimahes: «Ku suannou, Tuatto, mengäh tämä mal'l'u siiriči minus. No anna rodieu ei muga, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.» | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40Sit Häi meni opastujien luo i tabai heidy maguamas. «Ettogo ni yhty čuassuu voinnuh olla jallas minunke!» sanoi Häi Pedrile. | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41«Olgua jallas da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh. Hengi on tahtoi, ga rungu on vähävägine.» | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42Uvvessah, toizen kerran, Häi meni loitombakse da moliihes: «Tuatto, ku tämä mal'l'u ei voinne mennä minus siiriči minun juomattah, ga sit roikkah Sinun tahton mugah.» | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43Opastujien luo tulduu Häi myös nägi heidy maguamas, uni vedi heijän silmät umbeh. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44Häi jätti heidy, meni da moliihes kolmanden kerran, myös moizil sanoil. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45Sit Häi tuli opastujien luo da sanoi heile: «Ainosgo vai maguatto da huogavutto? Aigu tuli. Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46Noskua, läkkiä minunke! Kačokkua, minun menettäi on jo lähäl.» | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47Konzu Iisus vie pagizi, tuli sih Juudu, yksi niilöis kahtestostu. Hänenke tuli suuri miesjoukko, kudamua tuöttih ylimäzet papit da rahvahan vahnimat. Kaikil oli miekat da seibähät käzis. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48Iisusan menettäi jo ielpäi sanoi heile, mittuman merkin häi andau: «Kelle minä suudu annan, se on Häi. Otakkua Händy.» | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49Häi meni kohti Iisusan luo da sanoi: «Terveh, ravvi!» da andoi Hänele suudu. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50Iisus sanoi hänele: «Kačovai mindäh sinä tulit tänne, velli?» Sit miehet tuldih lähembäkse, tavattih Iisussua da otettih Händy kiini. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51Sit yksi niilöis, kudamat oldih Iisusanke, vieldi miekan huodras, iški ylimäzen papin käskylästy da leikkai hänel korvan. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52Iisus sanoi hänele: «Pane miekku huodrah. Ken tartuu miekkah, se miekas suau surman. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53Vai smietitgo, en vois kyzyö abuu Tuatal? Sit Häi kerras työndäs minun luo enämbän ku kaksitostu legionua*a anhelii. | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54No kuibo sit tuldas tovekse Pyhät Kirjutukset, kudamis sanotah, nenga pidäy roijakseh?» | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55Sit Iisus sanoi sille miesjoukole: «Työ tulitto minuu ottamah miekoin da seibähienke, buitegu minä olen rozvo. Joga päiviä minä istuin jumalankois opastamas, i työ etto ottanuh minuu. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56No kai tämä rodih sikse, ku Jumalan iänenkandajien kirjutukset tuldas tovekse.»Sit kai opastujat hyllättih Händy da pajettih. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57Iisusan kiiniottajat lähtiettih viettämäh Händy ylimäzen papin Kaifan edeh, kunne jo kerävyttih zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58Pedri astui Hänele jälles loitombazennu juuri ylimäzen papin pihah suate, meni veriäs sydämeh da istuihes käskyläzien joukkoh, ku tahtoi nähtä, mih kai lopeh. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59Ylimäzet papit da kai N'evvokundu ečittih kielahuol luajittuu tovestustu Iisussua vastah, gu voidas sit tappua Händy. | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60No hyö ei löytty mostu, hos äijät tuldih edeh da viäritettih Händy kielahuol. Jälgimäi tuli kaksi miesty, | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61i hyö sanottih: «Tämä mies sanoi: 'Minä voin levittiä jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen.'» | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62Sit ylimäine pappi nouzi da kyzyi Iisusal: «Etgo vastua nimidä nämih viäritändöih?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63No Iisus oli vaikkani. Sit ylimäine pappi sanoi Hänele: «Minä käsken sinule elävän Jumalan nimes: sano meile, oletgo sinä Messii, Jumalan Poigu.» | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64«Sinä sen sanoit», sanoi Iisus. «A minä sanon teile: täs lähtijen työ näittö Ristikanzan Poigua istumas Vägevän Jumalan oigiel puolel da tulemas alah taivahan pilvien piäl.» | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65Sit ylimäine pappi revitti oman sovan da sanoi: «Häi nagrau Jumalua. Kenenbo vie sanoi meile pidäy? Kuulittohäi, kui häi pani iččiedäh Jumalan rinnale. | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66Kuibo duumaičetto?» Hyö vastattih: «Häi on viäry, hänel pidäy kuolta.» | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67Sit hyö sylgiettih Hänele silmih i perrettih Händy. Toizet iškiettih Händy korvale | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68i sanottih: «Sano meile, Messii, ken sinuu löi!» | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69A Pedri istui pihal. Hänen luo tuli yksi käskyläsnaine da sanoi: «Sinägi olit Iisusanke, sen galileilazenke.» | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70Pedri puččiihes kaikkien kuulten da sanoi: «En tiijä, mih niškoi sinä pagizet.» | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71Konzu häi meni lähembäkse veriädy, händy nägi toine naine i sanoi sie olijoile: «Tämä oli Iisusanke, sen Nazariettalazenke.» | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72Myös Pedri puččiihes da sanoi: «Hengiristu, en tunne sidä miesty.» | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73Kodvazen olduu tuli hänen luo vie muidu, kudamat seizottih sie. Hyö sanottih Pedrile: «Tottu sinägi olet yksi heis, se nägyy sinun paginluavus.» | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74Sit Pedri rubei kiistämäh: «Minä pagizen tottu. En tunne sidä miesty. Tazakkah Jumal minule, ku kielastannen.» Sil aigua lauloi kukki. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75Pedri musti sanat, kudamat oli sanonuh Iisus: «Enne ku kukki laulau, sinä kolme kerdua kieldävyt minus.» Häi lähti siepäi da abieh itki. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
*a 26:53 Legionu – 6000 hengie.