Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 26

Глава 26

1Konzu Iisus loppi kai nämä paginat, sanoi Häi opastujile:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2«Työ tiijättö, kahten päivän peräs on Äijypäivy. Sit Ristikanzan Poigu annetah ristah nuaglittavakse.»2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Juuri sil aigua ylimäine pappilisto da rahvahan vahnimat kerävyttih Kaifu-nimellizen ylimäzen papin dvorčah.3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4Hyö piettih paginua, kui viizahuol tavata Iisussua da tappua Händy.4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5«Vai ei pruazniekan aigua», hyö sanottih, «gu rahvahan keskes ei rodies hälyy.»
5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Vifanies eli yksi Simon, kudamas enne oli prokuazu. Konzu Iisus oli hänen luo gostis,6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7sinne tuli naine, kudamal oli keral alebastruast'e täyzi ylen kallistu hyväle tulijua pyhävoidu. Iisusan stolas olles häi kuadoi voidiet Hänen piäh.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8Konzu opastujat nähtih tämä, hyö suututtih da sanottih: «Mikse tyhjäh pidiä voidieloi?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9Voinnushäi net myvvä kallehel hinnal da andua d'engat köyhile.»9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10Iisus ellendi heijän paginat i sanoi heile: «Mindäh työ pahoitatto tämän naizen mieldy? Häi luadii minule hyvyön.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11Köyhät ollah ainos teijänke, a minuu teil ei ole ainos.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12Konzu häi kuadoi nämä voidiet minun rungale, häi luadii sen minun muahpanendah niškoi.12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Toven sanon teile: kogo muailmas, kaikkiel, kus ruvetah sanelemah jevangeliedu, mustetah händygi i sanellah täs hänen hyväs ruavos.»
13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Sit yksi niilöis kahtestostu opastujas, kudaman nimi oli Juudu Iskariot, meni ylimäzien pappiloin luo14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15da sanoi: «Äijängo annatto, ku minä andanen Iisussua teijän käzih?» Hyö maksettih hänele kolmekymmen hobjud'engua.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16Täs lähtijen häi ečii mostu aigua, konzu vois andua Iisussua heijän käzih.
16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Rieskanleivän pruazniekan enzimäzenny päivänny opastujat tuldih Iisusan luo i sanottih: «Kunnebo Sinä tahtot, ku myö varustazimmo Sinule Äijänpäivän veron?»17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18Iisus sanoi heile: «Mengiä linnah.» Sit Häi n'evvoi heile kenen luo mennä da käski sanuo sille ristikanzale: «Opastai sanoi: Minun aigu on lähäl. Sinun luo minä tahton syvvä Äijänpäivän veron omien opastujienke.»18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19Opastujat luajittih muga, kui Iisus oli heile käskenyh. Hyö varustettih Äijänpäivän vero.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Konzu tuli ehty, istuihes Iisus stolah kahtentostu opastujanke.20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21Syvves Häi sanoi: «Toven sanon teile: yksi teis menettäy minuu.»21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Opastujile rodih ylen paha mieles i hyö ruvettih kyzelemäh toine toizele jälles: «Ižändy, ethäi taki minuu duumaiče?»22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23Häi vastai heile: «Ken painoi leibiä yhteh astieh minunke, se menettäy minuu.23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24Ristikanzan Poigu lähtöy juuri muga, kui Häneh näh on sanottu Pyhis Kirjutuksis, no paha rodieu sille, ken menettäy Ristikanzan Poigua! Parembi ollus sil ristikanzal olla rodiemattah.»24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25Sit Juudu, Iisusan menettäi, sanoi Hänele: «Ravvi, enhäi se ole minä?» «Sinä sen sanoit», sanoi Iisus.
25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26Syöndän aigua Iisus otti leivän, kiitti sit Jumalua, lohkai leivän, andoi opastujile da sanoi: «Otakkua, syögiä. Tämä on minun rungu.»26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27Sit Häi otti mal'l'an, kiitti Jumalua, andoi mal'l'an heile i sanoi: «Juogua täs kaikin.27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28Tämä on minun veri, sovun veri, kudai valutetah äijis ristikanzois tuači, ku prostittazihes heijän riähkät.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29Minä sanon teile: minä en rodei juomah tädä viinumuarjupuun annettuu enne sidä päiviä, kuni minun Tuatto ei ota kaikkie valdua, sit juon uuttu viinua teijänke.»29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30Hyö pajatettih malittuvirzi da lähtiettih Voipuumäile.
30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Sit Iisus sanoi heile: «Tänyön työ kaikin hylgiättö minuu; onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Minä lyön paimoidu, i lammasjoukko leviey.'31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32No kuollielois nostuu minä menen enne teidy Galileih.»32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33Pedri sanoi Iisusale: «Hos kaikin hyllätänneh Sinuu, minä nikonzu en hylgiä.»33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34«Toven minä sanon sinule», sanoi Iisus, «tänyön, enne ku laulau kukki, sinä kolme kerdua kieldävyt minus.»34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35Pedri sanoi Hänele: «Hos pidänöy kuolta Sinunke, sitgi minä en kieldävy Sinus.» Nenga sanottih kai toizetgi opastujat.
35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Sit Iisus tuli opastujienke Gefsimanii-nimizeh saduh. Häi sanoi opastujile: «Istukkua täs sil aigua, kuni minä lähten molimmos tua.»36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37Häi otti kerale Pedrin da kaksi Zevedein poigua. Tusku da ahtistus valdai Hänen.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Sit Häi sanoi heile: «Minun hengi on suuris tuskis, kuolendutuskis: olgua täs da pyzykkiä jallas minunke.»38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39Häi meni vähästy loitombakse, painui rožin muadu vaste da rubei molimahes: «Ku suannou, Tuatto, mengäh tämä mal'l'u siiriči minus. No anna rodieu ei muga, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.»39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40Sit Häi meni opastujien luo i tabai heidy maguamas. «Ettogo ni yhty čuassuu voinnuh olla jallas minunke!» sanoi Häi Pedrile.40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41«Olgua jallas da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh. Hengi on tahtoi, ga rungu on vähävägine.»41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Uvvessah, toizen kerran, Häi meni loitombakse da moliihes: «Tuatto, ku tämä mal'l'u ei voinne mennä minus siiriči minun juomattah, ga sit roikkah Sinun tahton mugah.»42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43Opastujien luo tulduu Häi myös nägi heidy maguamas, uni vedi heijän silmät umbeh.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44Häi jätti heidy, meni da moliihes kolmanden kerran, myös moizil sanoil.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Sit Häi tuli opastujien luo da sanoi heile: «Ainosgo vai maguatto da huogavutto? Aigu tuli. Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46Noskua, läkkiä minunke! Kačokkua, minun menettäi on jo lähäl.»
46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47Konzu Iisus vie pagizi, tuli sih Juudu, yksi niilöis kahtestostu. Hänenke tuli suuri miesjoukko, kudamua tuöttih ylimäzet papit da rahvahan vahnimat. Kaikil oli miekat da seibähät käzis.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Iisusan menettäi jo ielpäi sanoi heile, mittuman merkin häi andau: «Kelle minä suudu annan, se on Häi. Otakkua Händy.»48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49Häi meni kohti Iisusan luo da sanoi: «Terveh, ravvi!» da andoi Hänele suudu.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50Iisus sanoi hänele: «Kačovai mindäh sinä tulit tänne, velli?» Sit miehet tuldih lähembäkse, tavattih Iisussua da otettih Händy kiini.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51Sit yksi niilöis, kudamat oldih Iisusanke, vieldi miekan huodras, iški ylimäzen papin käskylästy da leikkai hänel korvan.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Iisus sanoi hänele: «Pane miekku huodrah. Ken tartuu miekkah, se miekas suau surman.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Vai smietitgo, en vois kyzyö abuu Tuatal? Sit Häi kerras työndäs minun luo enämbän ku kaksitostu legionua*a anhelii.53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54No kuibo sit tuldas tovekse Pyhät Kirjutukset, kudamis sanotah, nenga pidäy roijakseh?»54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55Sit Iisus sanoi sille miesjoukole: «Työ tulitto minuu ottamah miekoin da seibähienke, buitegu minä olen rozvo. Joga päiviä minä istuin jumalankois opastamas, i työ etto ottanuh minuu.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56No kai tämä rodih sikse, ku Jumalan iänenkandajien kirjutukset tuldas tovekse.»Sit kai opastujat hyllättih Händy da pajettih.
56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57Iisusan kiiniottajat lähtiettih viettämäh Händy ylimäzen papin Kaifan edeh, kunne jo kerävyttih zakonanopastajat da rahvahan vahnimat.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58Pedri astui Hänele jälles loitombazennu juuri ylimäzen papin pihah suate, meni veriäs sydämeh da istuihes käskyläzien joukkoh, ku tahtoi nähtä, mih kai lopeh.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Ylimäzet papit da kai N'evvokundu ečittih kielahuol luajittuu tovestustu Iisussua vastah, gu voidas sit tappua Händy.59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60No hyö ei löytty mostu, hos äijät tuldih edeh da viäritettih Händy kielahuol. Jälgimäi tuli kaksi miesty,60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61i hyö sanottih: «Tämä mies sanoi: 'Minä voin levittiä jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen.'»61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62Sit ylimäine pappi nouzi da kyzyi Iisusal: «Etgo vastua nimidä nämih viäritändöih?»62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63No Iisus oli vaikkani. Sit ylimäine pappi sanoi Hänele: «Minä käsken sinule elävän Jumalan nimes: sano meile, oletgo sinä Messii, Jumalan Poigu.»63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64«Sinä sen sanoit», sanoi Iisus. «A minä sanon teile: täs lähtijen työ näittö Ristikanzan Poigua istumas Vägevän Jumalan oigiel puolel da tulemas alah taivahan pilvien piäl.»64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Sit ylimäine pappi revitti oman sovan da sanoi: «Häi nagrau Jumalua. Kenenbo vie sanoi meile pidäy? Kuulittohäi, kui häi pani iččiedäh Jumalan rinnale.65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66Kuibo duumaičetto?» Hyö vastattih: «Häi on viäry, hänel pidäy kuolta.»66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67Sit hyö sylgiettih Hänele silmih i perrettih Händy. Toizet iškiettih Händy korvale67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68i sanottih: «Sano meile, Messii, ken sinuu löi!»
68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69A Pedri istui pihal. Hänen luo tuli yksi käskyläsnaine da sanoi: «Sinägi olit Iisusanke, sen galileilazenke.»69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70Pedri puččiihes kaikkien kuulten da sanoi: «En tiijä, mih niškoi sinä pagizet.»70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71Konzu häi meni lähembäkse veriädy, händy nägi toine naine i sanoi sie olijoile: «Tämä oli Iisusanke, sen Nazariettalazenke.»71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72Myös Pedri puččiihes da sanoi: «Hengiristu, en tunne sidä miesty.»72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73Kodvazen olduu tuli hänen luo vie muidu, kudamat seizottih sie. Hyö sanottih Pedrile: «Tottu sinägi olet yksi heis, se nägyy sinun paginluavus.»73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Sit Pedri rubei kiistämäh: «Minä pagizen tottu. En tunne sidä miesty. Tazakkah Jumal minule, ku kielastannen.» Sil aigua lauloi kukki.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75Pedri musti sanat, kudamat oli sanonuh Iisus: «Enne ku kukki laulau, sinä kolme kerdua kieldävyt minus.» Häi lähti siepäi da abieh itki.75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


*a 26:53 Legionu – 6000 hengie.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава