Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 25

Глава 25

1«Konzu se päivy tulou, Tai- vahallizen valdu on nengoine. Oli kymmene neidisty, kudamat otettih lampat da lähtiettih sulhazele vastah.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2Viizi heis oli tolkuttomua, a viizi oli tolkukastu.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3Tolkuttomat otettih lampat, no ei otettu pyhävoidu.3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4A tolkukkahat otettih lampat da vie pyhävoidu astieloih.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Sulhaine hätkestyi, neidizil rodih uni, i hyö kaikin uinottih.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6Syväinyös kajahtih iäni: 'Sulhaine tulou! Mengiä hänele vastah.'6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Sit kai neidizet havačuttih i ruvettih kohendamah tuldu lampois.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8Tolkuttomat sanottih tolkukkahile: 'Annakkua meile pyhävoidu, meijän lampat sammutah.'8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9No tolkukkahat vastattih: 'Emmo voi andua. Sit ei tävvy ni teile, ni meile. Mengiä parembi myöjien luo da ostakkua.'9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10Konzu hyö lähtiettih ostamah, tuli sulhaine. Neidizet, kudamat oldih valmehet, mendih hänenke svuad'butaloih, i veräi sinne salvattih.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Myöhembi tuldih toizetgi neidizet. Hyö sanottih sulhazele: 'Ižändy, ižändy, avua meile veräi!'11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12No häi vastai heile: 'Toven sanon teile: minä en tunne teidy.'12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Olgua työgi valmehet, ku etto tiijä ni päiviä, ni čuassuu.»
13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14«Sit rodieu muga, kui rodih, konzu yksi mies lähti loittozeh muah. Enne lähtendiä häi kučui omii käskyläzii da andoi heile omat elot kačottavakse.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15Yhtele häi andoi viizi talantua, toizele kaksi, a kolmandele yhten, jogahizele sen n'eroloi myöte, da iče ajoi iäre.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Se, kudai sai viizi talantua, kerras meni da pani d'engat dieloh da sai niilöih vie viizi talantua.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17Se, kudai sai kaksi talantua, sežo sai niilöih vie kaksi.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18A se, kudamale annettih yksi talantu, meni, kaivoi havvan da peitti muah ižändän talantan.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Meni äijy aigua, i ižändy tuli kodih da rubei kyzymäh heis čottua annettulois d'engois.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20Se, kudai oli suannuh viizi talantua, tuli da toi vie toizet viizi da sanoi: 'Ižändy, viizi talantua sinä minule annoit, a minä sain niilöin vuoh vie toizet viizi.'20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21Ižändy sanoi: 'Moločču! Sinä olet hyvä da surematoi käskyläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hyviä mieldy minunke!'21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22Tuli i se, kudai oli suannuh kaksi talantua, da sanoi: 'Ižändy, kaksi talantua sinä minule annoit. Kačo, minä sain niilöih vie kaksi.'22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23Ižändy sanoi: 'Moločču! Sinä olet hyvä da surematoi käskyläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hyviä mieldy minunke.'23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24Sit tuli segi, kudai oli suannuh yhten talantan, da sanoi: 'Ižändy, minä tiijän, sinä olet kovasydämelline mies: sinä leikkuat sie, kus et kylvänyh, da keriät sie, kunne et lykkinyh.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25Minä varain sinuu da sendäh peitin sinun talantan muah. Kačo, täs on sinun talantu.'25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26Ižändy sanoi: 'Sinä paha da lašku käskyläine! Sinä tiezit: minä leikkuan sie, kus en kylvänyh, i keriän sie, kunne en lykkinyh.26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27Sit sinul pidänys panna minun d'engu bankah. Sie sen hindu olis nossuh, i tulduu minä suannuzin oman talantan korronduksienke.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Otakkua hänel talantu da annakkua sille, kudamal on kymmene talantua.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29Jogahizele, kel on, annetah vie, i hänel rodieu kybimän kylläl. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30Lykäkkiä tai pädemätöi käskyläine pihale pimieh. Sie roih itkuu da hambahien kridžaitustu.'»
30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31«No konzu Ristikanzan Poigu tulou taivahallizes väis da valgies i Hänenke tullah kai anhelit, Häi istuhes omale kunnivon valdusijale.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32Hänen edeh kerätäh kai rahvahat, i Häi eroittau net toine toizes, kui paimoi eroittau lambahat kozis.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33Lambahii Häi panou oigiele puolele ičes, a kozii hurale.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34Sit suari sanou oigiel puolel olijoile: 'Tulgua, minun Tuatan blahoslovitut, i otakkua kodivuitikse valdukundu, kudai on teih niškoi varustettu muailman luajindua myöte.34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35Minul oli n'älgy, i työ annoitto minule syvvä; minuu juotatti, i työ annoitto minule juvva; minä olin teile vieras, a työ otitto minuu pertih.35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36Minä olin alasti, työ šuorititto minuu; olin voimatoi, i työ piittö minus huolen; olin tyrmäs, työ tulitto minun luo.'36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Sit oigiet sanotah Hänele: 'Ižändy, konzubo myö näimmö Sinuu n'älläs da syötimmö, juomanjalos da juotimmo?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38I konzubo myö näimmö Sinuu vierahannu da otimmo pertih, alasti olijannu – i šuoritimmo?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39I konzu myö näimmö Sinuu voimattomannu libo tyrmäs da tulimmo Sinun luo?'39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40Sit suari vastuau heile: 'Toven sanon teile: kai, midä työ luajiitto vähävägizimälegi nämis minun vellilöis, sen työ luajiitto minule.'40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Sit Häi sanou hural puolel olijoile: 'Mengiä iäre minus, työ kirotut. Mengiä ilmanigäzeh tuleh, kudai on varustettu pahalazele da hänen anheliloile.41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42Minul oli n'älgy, i työ etto andanuh minule syvvä; minuu juotatti, i työ etto andanuh minule juvva,42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43minä olin teile vieras, työ etto ottanuh minuu pertih; minä olin alasti, työ etto šuoritannuh minuu; olin voimatoi, olin tyrmäs, i työ etto tulluh minuu tiijustamah.'43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Sit hyögi kyzytäh Hänel: 'Ižändy, konzubo myö näimmö Sinuu n'älläs libo juomanjalos, libo vierahannu, libo alasti olijannu, libo voimattomannu libo tyrmäs i emmo avvutannuh Sinule?'44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Sit Häi vastuau heile: 'Toven sanon teile: kaiken, midä työ jätittö ruadamattah yhtele nämis vähävägizimis, sen työ jätittö ruadamattah minule.'45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46I nämä mennäh ilmanigäzih muokkih, a oigiet – ilmanigäzeh elaigah.»46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава