Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 25 | Глава 25 |
| 1«Konzu se päivy tulou, Tai- vahallizen valdu on nengoine. Oli kymmene neidisty, kudamat otettih lampat da lähtiettih sulhazele vastah. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Viizi heis oli tolkuttomua, a viizi oli tolkukastu. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Tolkuttomat otettih lampat, no ei otettu pyhävoidu. | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4A tolkukkahat otettih lampat da vie pyhävoidu astieloih. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Sulhaine hätkestyi, neidizil rodih uni, i hyö kaikin uinottih. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Syväinyös kajahtih iäni: 'Sulhaine tulou! Mengiä hänele vastah.' | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Sit kai neidizet havačuttih i ruvettih kohendamah tuldu lampois. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Tolkuttomat sanottih tolkukkahile: 'Annakkua meile pyhävoidu, meijän lampat sammutah.' | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9No tolkukkahat vastattih: 'Emmo voi andua. Sit ei tävvy ni teile, ni meile. Mengiä parembi myöjien luo da ostakkua.' | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Konzu hyö lähtiettih ostamah, tuli sulhaine. Neidizet, kudamat oldih valmehet, mendih hänenke svuad'butaloih, i veräi sinne salvattih. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Myöhembi tuldih toizetgi neidizet. Hyö sanottih sulhazele: 'Ižändy, ižändy, avua meile veräi!' | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12No häi vastai heile: 'Toven sanon teile: minä en tunne teidy.' | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Olgua työgi valmehet, ku etto tiijä ni päiviä, ni čuassuu.» | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14«Sit rodieu muga, kui rodih, konzu yksi mies lähti loittozeh muah. Enne lähtendiä häi kučui omii käskyläzii da andoi heile omat elot kačottavakse. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15Yhtele häi andoi viizi talantua, toizele kaksi, a kolmandele yhten, jogahizele sen n'eroloi myöte, da iče ajoi iäre. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Se, kudai sai viizi talantua, kerras meni da pani d'engat dieloh da sai niilöih vie viizi talantua. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Se, kudai sai kaksi talantua, sežo sai niilöih vie kaksi. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18A se, kudamale annettih yksi talantu, meni, kaivoi havvan da peitti muah ižändän talantan. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Meni äijy aigua, i ižändy tuli kodih da rubei kyzymäh heis čottua annettulois d'engois. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Se, kudai oli suannuh viizi talantua, tuli da toi vie toizet viizi da sanoi: 'Ižändy, viizi talantua sinä minule annoit, a minä sain niilöin vuoh vie toizet viizi.' | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Ižändy sanoi: 'Moločču! Sinä olet hyvä da surematoi käskyläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hyviä mieldy minunke!' | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Tuli i se, kudai oli suannuh kaksi talantua, da sanoi: 'Ižändy, kaksi talantua sinä minule annoit. Kačo, minä sain niilöih vie kaksi.' | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Ižändy sanoi: 'Moločču! Sinä olet hyvä da surematoi käskyläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hyviä mieldy minunke.' | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Sit tuli segi, kudai oli suannuh yhten talantan, da sanoi: 'Ižändy, minä tiijän, sinä olet kovasydämelline mies: sinä leikkuat sie, kus et kylvänyh, da keriät sie, kunne et lykkinyh. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Minä varain sinuu da sendäh peitin sinun talantan muah. Kačo, täs on sinun talantu.' | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Ižändy sanoi: 'Sinä paha da lašku käskyläine! Sinä tiezit: minä leikkuan sie, kus en kylvänyh, i keriän sie, kunne en lykkinyh. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27Sit sinul pidänys panna minun d'engu bankah. Sie sen hindu olis nossuh, i tulduu minä suannuzin oman talantan korronduksienke. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Otakkua hänel talantu da annakkua sille, kudamal on kymmene talantua. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Jogahizele, kel on, annetah vie, i hänel rodieu kybimän kylläl. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30Lykäkkiä tai pädemätöi käskyläine pihale pimieh. Sie roih itkuu da hambahien kridžaitustu.'» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«No konzu Ristikanzan Poigu tulou taivahallizes väis da valgies i Hänenke tullah kai anhelit, Häi istuhes omale kunnivon valdusijale. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32Hänen edeh kerätäh kai rahvahat, i Häi eroittau net toine toizes, kui paimoi eroittau lambahat kozis. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Lambahii Häi panou oigiele puolele ičes, a kozii hurale. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Sit suari sanou oigiel puolel olijoile: 'Tulgua, minun Tuatan blahoslovitut, i otakkua kodivuitikse valdukundu, kudai on teih niškoi varustettu muailman luajindua myöte. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Minul oli n'älgy, i työ annoitto minule syvvä; minuu juotatti, i työ annoitto minule juvva; minä olin teile vieras, a työ otitto minuu pertih. | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36Minä olin alasti, työ šuorititto minuu; olin voimatoi, i työ piittö minus huolen; olin tyrmäs, työ tulitto minun luo.' | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Sit oigiet sanotah Hänele: 'Ižändy, konzubo myö näimmö Sinuu n'älläs da syötimmö, juomanjalos da juotimmo? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38I konzubo myö näimmö Sinuu vierahannu da otimmo pertih, alasti olijannu – i šuoritimmo? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39I konzu myö näimmö Sinuu voimattomannu libo tyrmäs da tulimmo Sinun luo?' | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40Sit suari vastuau heile: 'Toven sanon teile: kai, midä työ luajiitto vähävägizimälegi nämis minun vellilöis, sen työ luajiitto minule.' | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Sit Häi sanou hural puolel olijoile: 'Mengiä iäre minus, työ kirotut. Mengiä ilmanigäzeh tuleh, kudai on varustettu pahalazele da hänen anheliloile. | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Minul oli n'älgy, i työ etto andanuh minule syvvä; minuu juotatti, i työ etto andanuh minule juvva, | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43minä olin teile vieras, työ etto ottanuh minuu pertih; minä olin alasti, työ etto šuoritannuh minuu; olin voimatoi, olin tyrmäs, i työ etto tulluh minuu tiijustamah.' | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Sit hyögi kyzytäh Hänel: 'Ižändy, konzubo myö näimmö Sinuu n'älläs libo juomanjalos, libo vierahannu, libo alasti olijannu, libo voimattomannu libo tyrmäs i emmo avvutannuh Sinule?' | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Sit Häi vastuau heile: 'Toven sanon teile: kaiken, midä työ jätittö ruadamattah yhtele nämis vähävägizimis, sen työ jätittö ruadamattah minule.' | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46I nämä mennäh ilmanigäzih muokkih, a oigiet – ilmanigäzeh elaigah.» | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |