Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1Iisus myös rubei pagizemah heile arbaituksil i sanoi: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačokkua: Suari varustau poijalleh svuad'bua. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Häi työndi käskyläzii kuččumah svuad'burahvastu, no kučutut ei tahtottu tulla. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Sit häi työndi vie toizii käskyläzii da sanoi: 'Sanokkua kučuttuloile: Minä varustin pruazniekkustolan. Minun häkit da syötinvazat on iškietty i kai on valmis. Tulgua svuad'bah!' | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5No hyö ni korvua ei kallattu. Erähät mendih iäre: ken pellole, ken omah laukkah, | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6a erähät tavattih käskyläzii, perrettih heidy da tapettih. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Suari suutui da työndi oman saldattujoukon, hävitti niilöi tappajii da polti heijän linnan. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8A omile käskyläzile häi sanoi: 'Svuad'bu on varustettu, a kučutut ei sidä maksettu. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Ga mengiä sit ristudorogoile da kučukkua svuad'bah kaikkii, kedä sie näittö.' | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Käskyläzet mendih dorogoile i kerättih kaikkii, kedä nähtih, pahoi dai hyvii, i svuad'butaloi rodih täyzi gost'ua. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11No ku suari meni kaččomah gostii, nägi häi sie miehen, kudai ei olluh sellinnyh svuad'busobih. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12Häi sanoi sille miehele: 'Hyvä mies, kuibo sinä tulit tänne, ku et ole svuad'busovis?' Se ei virkanuh nimidä. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Sit suari sanoi käskyläzile: 'Sivokkua hänen käit da jallat da lykäkkiä händy pihale pimieh! Sie rodieu itkuu da hambahien kridžaitustu.'» | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Sit Iisus sanoi: «Äijy on kučuttuu, no vähä on vallittuu.» | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Sit fariseit lähtiettih da paistih keskenäh, kui olis tavata Iisussua sanakampih. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Hyö työttih Hänen luo omii opastujii irodalazienke sanomah: «Opastai, myö tiijämmö, sinä olet oigei da tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua. Sinä et varua nikedä, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Ga sit sano meile, kui sinä duumaičet: pidäygo andua keisarile nalougat vai ei?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18No Iisus ellendi heijän pahuon i sanoi: «Midäbo heittelettökseh? Miksebo opitto panna minule kampii? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Ozutakkua minule se d'engu, kudamal maksatto nalougat keisarile.» Hyö tuodih Hänele dinuaru. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Häi kyzyi heil: «Kenenbo kuva da nimi täs on?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Hyö sanottih: «Keisarin.» Sit Häi sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Tämän kuultuu hyö diivuittihes, sit jätettih Händy da lähtiettih iäre. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Senny päivänny tuldih Iisusan luo saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hyö kyzyttih Hänel: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Opastai, Moisei on sanonuh: 'Ku mies kuollou lapsettomannu, hänen velli naigah hänen akas i luajikkah vellelleh lapsen.' | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Meijän keskes eli seiččie vellesty. Enzimäine otti akan i kuoli, i ku hänel ei olluh lastu, leski jäi hänen vellelleh. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Muga rodih i toizele, kolmandele i kaikile seiččemele. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Jälgimäzenny kuoli akku. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Konzu kuolliet nostah, ga kenenbo akakse häi rodieu? Häi vet oli kaikkien velleksien akannu.» | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Iisus vastai heile: «Työ oletto yöksyksis, ku etto tunne Pyhii Kirjutuksii, ettogo Jumalan vägie. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Eihäi kuollielois nossuot naija eigo mennä miehele, hyö ollah ku anhelit taivahas. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, olettohäi lugenuh teile kirjutetut Jumalan sanat: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal i Juakoin Jumal'? Jumalale ei ole kuolluzii, kai ollah Hänele elävät.» | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Tämän kuultuu rahvas diivuittihes Hänen opastandua. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Konzu fariseit kuultih, Iisus salbai suun saddukeiloil, kerävyttih hyö yhteh. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35I yksi heis, kudai oli zakonanopastai, tahtoi tavata Händy sanakampih da kyzyi Hänel: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Opastai, mi on suurin käsky Zakonas?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Sit Iisus sanoi hänele: «Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel sydämel i kaikel hengel, i kaikel mielel. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Tämä on suurin da enzimäine käsky. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Toine, tämän jyttyine käsky on: 'Suvaiče lähimästy ku omua iččie.' | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Nämien kahten käskyn vuoh seizou kogo Zakon i kai Jumalan iänenkandajien kirjutukset.» | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Konzu fariseit kerävyttih yhteh, Iisus kyzyi heil: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Midä työ duumaičetto Messieh näh? Kenen poigu Häi on?» «Davidan», vastattih hyö. | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Sit Iisus sanoi fariseiloile: «Kuibo sit David Jumalan Henges sanou Händy omakse Ižändäkse, konzu sanou: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44– Taivahalline Ižändy sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel puolel, kuni en paina Sinun vihaniekkoi Sinun jalloin alle. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Sanokkua: kuibo sit Messii voibi olla hänen poijannu, ku David sanou Händy Ižändäkse?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Niken ei voinnuh sanuo Hänele vastah ni yhty sanua; eigo ni yksi hengi sit päiväs lähtijen ruohtinuh kyzyö Hänel nimidä. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |