Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 21 | Глава 21 |
| 1Konzu hyö jo lähettih Jeru- salimua da tuldih Betfageih Voipuumäile, Iisus työndi ielpäi kahtu opastujua | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah kyläh. Sie työ kerras lövvättö emäoslan paččahah sivotunnu da sällyn sen rinnal. Keritäkkiä net da tuogua minule. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3Ku ken sanonou teile midätahto, sanokkua: 'Ižändäle pidäy net, no Häi terväh työndäy net järilleh.'» | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4Nenga rodih, ku stuanittazihes Jumalan iänenkandajan sanotut sanat: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5– Sanokkua Sion-tyttärele*a: Kačo, sinun suari tulou sinun luo! Häi tulou hyväsydämellizenny, ajau oslal da ruado-oslan sällyl. | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6Opastujat lähtiettih da ruattih muga, kui Iisus oli käskenyh. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7Hyö tuodih oslu da sälgy da pandih omua sobua niilöin selgäh, i Iisus istuihes niilöin piäle. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8Rahvastu oli ylen äijy, i hyö leviteltih omua sobua dorogale, erähät katkottih puulois oksii da lykittih niilöi dorogale. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9Hänen iel da jälles astujat rahvas kirruttih: – Osanna Davidan Poijale!*b Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Ižändän nimes! Osanna ylimäzes taivahas! | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10Konzu Häi tuli Jerusalimah, kai linnu rubei kuohumah i kaikin kyzeltih: «Ken Häi on?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11Rahvas sanottih: «Häi on Iisus, Jumalan iänenkandai, Galilein Nazarietaspäi.» | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12Iisus meni jumalankodih da ajoi siepäi kai myöjät da ostajat. Häi kuadoi kai d'enganvaihtajien stolat da kyyhkölöin myöjien laučat | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13i sanoi heile: «Pyhis Kirjutuksis on sanottu: 'Minun koil pidäy olla molindukoinnu', a työ luajitto sen rozvoloin pezäkse.» | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14Iisusan luo jumalankodih tuldih sogiet da rammat, i Häi piästi heidy. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15No konzu ylimäzet papit da zakonanopastajat nähtih, mittumua kummua Häi luadiu, i kuultih, kui lapset jumalankois kirrutah: «Osanna Davidan Poijale!», hyö suututtih | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16da sanottih Hänele: «Kuuletgo, midä nuat sanotah?» «Kuulen», vastai Iisus. «Olettohäi työ lugenuh nämä sanat: 'Lapsien da n'änniniekoin suut Sinä panet kiittämäh iččiedäs'?» | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17Häi jätti heidy sih, lähti linnaspäi da meni Vifanieh yökse. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18Konzu aijoi huondeksel Iisus astui järilleh linnah, Hänele rodih n'älgy. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19Häi nägi dorogupieles smokvupuun da meni sen rinnale, no ei löydänyh puus muudu nimidä vai lehtie. Häi sanoi puule: «Anna sinä nikonzu enämbiä et kazvata andimii.» I smokvupuu kerras kuivi. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20Konzu opastujat nähtih tämä, hyö diivuittihes i sanottih: «Kuibo neče smokvupuu nenga terväh kuivi?» | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21Iisus vastai heile: «Toven sanon teile: ku teil olis usko da teijän mielet ei levittäs kaksielepäi, sit työ voizitto luadie ei vai sidä, midä rodih smokvupuule, a ku sanozitto tälle mäile: 'Nouze da hyppiä mereh', sit muga rodiesgi. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22I kai, midä työ uskonke pakičetto omas malitus, työ suatto.» | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23Iisus meni jumalankodih, i konzu Häi opasti sie, ylimäzet papit da rahvahan vahnimat tuldih Hänen luo da sanottih: «Mittumal vallal sinä nämii ruat? I ken sinule andoi sen vallan?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24Iisus vastai heile: «Minägi tahton kyzyö teil yhty dieluo. Ku työ vastannetto minule, sit minägi sanon teile, mittumal vallal minä nämii luajin. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25Kuspäi tuli Iivanan valdu ristie rahvastu? Taivahaspäi vai rahvahaspäi?»Hyö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi sanou meile: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?' | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26No ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', sit meil pidäy varata rahvastu. Kaikinhäi pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.» | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27I hyö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Häigi sanoi heile: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä nämii luajin.» | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28«Midä työ duumaičetto täh näh? Yhtel miehel oli kaksi poigua. Häi meni enzimäzen luo i sanoi: 'Poigu, mene rua tänäpäi viinumuarjupellol.' | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29Poigu vastai: 'En tahto', no sit jällespäi muutti mielet, da meni. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30Tuatto meni toizen poijan luo i sanoi sežo muga. Poigu vastai: 'Tuatto, minä menen', a iče ei mennyh. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31Kudai nämis kahtes kuuli tuatan sanan?»Hyö sanottih: «Enzimäine.»Iisus sanoi heile: «Toven sanon teile: maksuloinkeriäjät da oman ičen myöjät naizet enne teidy piästäh Jumalan valdukundah. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32Iivan tuli teijän luo ozuttamah teile oigiedu dorogua, a työ etto uskonuh händy. No maksuloinkeriäjät da oman ičen myöjät naizet uskottih. Työ sen näittö, no etto ni jällespäi muuttanuh mielii da etto uskonuh.» | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33«Kuulkua vie toine arbaituspagin. Oli yksi ižändy, kudai istutti viinumuarjupellon, luadii aijan sit ymbäri, kaivoi viinupuzerdamon i luadii vardoičuslavan. Häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34Konzu tuli viinumuarjan keriändyaigu, työndi ižändy omii käskyläzii vuogruajien luo ottamah hänele kuulujua muarjuvuittii. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35No vuogruajat tavattih hänen käskyläzii; kedägo perrettih, kedägo tapettih, kedägo kivitettih. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36Sit ižändy työndi vie toizii käskyläzii, vie enämbän ku enzi kerral, dai niilöilegi hyö luajittih muga. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37Jälgimäi häi työndi heijän luo oman poijan da sanoi: 'Minun poigua hyö ei ruohtita koskie.' | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38No konzu vuogruajat nähtih poigu, paistih hyö keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händy, sit myö suammo hänen tuatan muat.' | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39Hyö tavattih händy, ribaitettih pellospäi aijan tuakse da tapettih. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40– Konzu tulou viinumuarjupellon ižändy, ga midä häi sit luadiu nämile vuogruajile?» kyzyi Iisus. | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41Hyö vastattih: «Häi luadiu niilöile pahoile pahan lopun i andau pellon vuograh toizile viinumuarjan kazvattajile, kudamat annetah hänele kuuluju muarjuvuitti aijoin aijal.» | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42Iisus sanoi heile: «Ettogo työ nikonzu lugenuh Pyhis Kirjutuksis: – Se kivi, kudai koinluadijat hyllättih, rodih čuppukivekse. Ižändy on sen muga luadinuh, i se on kummu meijän silmis. | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43Sendäh minä sanon teile: Jumalan valdukundu otetah teil iäre, a annetah niilöile, kudamat eletäh Hänen tahtuo myöte. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44[Ken tälle kivele langieu, se ruhjou omat luut, no kelle piäle se kivi pakkuu, sen lädžöttäy.]» | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45Konzu ylimäzet papit da fariseit kuultih nämä Hänen arbaituspaginat, hyö ellendettih, Häi pagizou heih näh. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46I hyö tahtottih ottua Händy kiini, no varattih rahvastu, ku rahvas piettih Händy Jumalan iänenkandajannu. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*a 21:5 Sion-tytär on Jerusaliman linnu.
*b 21:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehys suarile.