Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 23 | Глава 23 |
| 1Sit Iisus pagizi rahvahale da omile opastujile. | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2Häi sanoi: «Zakonanopastajat da fariseit ollah nygöi Moisein sijal. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3Kuunnelkua sit heijän sanoi da luajikkua niilöin mugah, no älgiä heijän ruadoloin mugah. Hyö sanotah yhty, a ruatah tostu. | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4Hyö sivotah jygielöi takkoi, kudamii on paha kandua, i lad'd'atah net rahvahan selgäh, no iče ei tahtota ni sormel lekahuttua ku avvuttua. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5A konzu midätahto ruatah, ga ruatah vai sikse, ku rahvas nähtäs. Mittumat leviet on heil očas da käzis malittusidiet i mittumat pitkät kistit helmois! | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6Hyö suvaijah istuo pruazniekkustolis parahil sijoil da enzimäzel riävyl sinagougis. | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7Heile on mieldy myöte, ku rahvas luajitah heile tervehys pihoil da sanotah heile 'ravvi' – opastai. | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8No työ älgiä annakkua sanuo iččie ravvikse, ku yksi on teil opastai, i työ kaikin oletto vellekset keskenäh. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9I tuatakse älgiä sanokkua nikedä mual, ku yksi on teil Tuatto, se, kudai on taivahas. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10Älgiägo annakkua sanuo iččie n'evvojakse, sikse gu yksi on teijän n'evvoi, Messii. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11A ken teis on suurin, se olgah teil käskyläzenny. | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12No ken iččie ylendäy, sidä alendetah; a ken iččie alendau, sidä ylendetäh.» | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13«Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Midä työ heittelettökseh! Työ salbuatto Taivahallizen valdukunnan rahvahas. Iče etto mene sydämeh, i niilöi, kudamat tahtottas mennä, etto laske. [ | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Viäryöl kiškotto koit leskilöil da silmiči panetto pitkii malittuloi. Sidä pahembi roih teile tazavo.] | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Työ kävelettö muat dai meret ku kiännyttiä hos yhty teijän vieroh. A ku kentahto kiändyy, sit työ luajitto hänes uavun lapsen, kahtu kerdua pahemban, ku oletto iče! | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16Paha rodieu teile, työ sogiet viettelijät! Työ sanotto: 'Ku ken andanou sanan jumalankoin nimes, hänen sana ei maksa nimidä. A ku ken andanou sanan jumalankoin kullan nimes, se on sanal sivottu!' | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17Työ hajuttomat da sogiet! Kudai on suurembi, kuldugo vai jumalankodi, kudai luadiu sen kullan pyhäkse? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18Vie työ sanotto: 'Ku ken andanou sanan altarin nimes, hänen sana ei maksa nimidä. A ku ken andanou sanan altarin piäl olijan lahjan nimes, se on sanal sivottu.' | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19Työ sogiet! Kudai on suurembi, lahjugo vai altari, kudai luadiu sen lahjan pyhäkse? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20Sendäh, ken andau sanan altarin nimes, andau sen altarin dai altaril olijoin lahjoin nimes. | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21I ken andau sanan jumalankoin nimes, andau sanan sen i sie Eläjän nimes. | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22Muga i se, ken andau sanan taivahan nimes, andau sanan Jumalan valdusijan i sil Istujan nimes. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Työ annatto kymmenenden vuitin m'atas, ukropas da tminas, no kaikis suuriman, mi on Zakonas, työ hylgiättö: etto ole oigiet da armollizet rahvahii vaste, ettogo kaikes kuundele Jumalua. Nämii käskylöi pidäs noudua da ni toizii ei pidäs unohtua. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24Työ sogiet viettelijät! Čakan periä työ lasketatto juomizen, a verbl'uudan lainuotto! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Työ pezettö mal'l'an da juvvan ulgoči, no sen syväin on täyzi ahnehuttu da vällillizytty! | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26Sinä sogei farisei, peze enzimäi mal'l'an syväin, ku se ulgočigi rodies puhtas! | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Työ oletto ku čomendetut kalmat: ulgoči net ollah hyvät kaččuo, a sydämes sie on täyzi kuolluzien luudu da kaikkie tylgiedy! | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28Muga työgi ulgoči ozutattokseh rahvahien silmis oigiekse, a sydämeči oletto tävvet kielastustu da viärytty. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29Paha rodieu teile, zakonanopastajat da fariseit! Työ heittelettökseh. Työ luajitto suurii kivikalmoi Jumalan iänenkandajile da čomendatto oigieloin kalmoi. | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30Työ sanotto: 'Ku myö elänyzimmö tuattoloin aigua, myö emmo ollus, kui hyö, viärät Jumalan iänenkandajien veres.' | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31Nenga työ tovestatto iččie vastah: työ oletto niilöin lapset, kudamat tapettih Jumalan iänenkandajii. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32Ga viegiä sit agjah suate se, min allettih teijän tuatat. | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33Työ mavot, työ pahan mavon kannetut! Työ etto piäze pagoh, teidy suuditah uaduh! | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34Kuunnelkua! Minä työnnän teijän luo Jumalan iänenkandajii, mielevii miehii da zakonanopastajii. Erähii heis työ tapatto da nuagličetto ristah, toizii työ rubietto rozgittamah sinagougis da ajamah linnas linnah. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35Teijän piäle tulou kaikkien oigieloin veri, kudai mual on valutettu tozioigies Aavelis algajen da Barakien poigah Zaharieh suate, kudaman työ tapoitto jumalankoin da altarin välil. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36Toven sanon teile: tämä kai tulou tämän polven rahvahan piäle.» | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37«Jerusalim, Jerusalim, sinä tapat Jumalan iänenkandajii da kivität surmah suate niilöi, kudamii on työtty sinun luo. Kui puaksuh minä tahtoin kerätä sinun lapsii, kui kana keriäy omii poigazii siivien alle! No työ etto tahtonuh sidä. | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38I nygöi teijän taloi roih hyllätty da tyhjy. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39Minä sanon teile: täs päiväs lähtijen työ etto enämbi näi minuu, kuni etto sano: 'Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Taivahallizen Ižändän nimes!'» | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |