Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 20 | Глава 20 |
| 1«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačo, ižändy lähti aijoi huondeksel palkuamah ruadajii omale viinumuarjupellole. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2Häi sobii ruadajienke yhten dinuaran päivypalkas i työndi heidy saduh. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3Läs yheksiä čuassuu häi lähti myös pihale i nägi sie miehii, kudamat seizottih joute. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4'Mengiä työgi viinumuarjupellole', sanoi häi heile, 'minä maksan teile oigien palkan.' | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5I miehet lähtiettih. Läs kahtutostu čuassuu da vie läs kolmie čuassuu häi uvvessah meni pihale da myös muga ruadoi. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6Konzu häi meni pihale läs viitty čuassuu, häi nägi sie vie erähii miehii, kudamat seizottih joute, da kyzyi heil: 'Midäbo työ seizotto tiä kaiken päivän joute?' | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7'Ga niken ei palkannuh meidy', vastattih hyö. Häi sanoi miehile: 'Mengiä työgi ruadamah minun viinumuarjupellole.' | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8Konzu tuli ehty, savun ižändy sanoi ruatuttajale: 'Kuču ruadajat da maksa heile palku, niilöile, ket tuldih jälgimäzinny, maksa enzimäzikse, a enzimäzile jälgimäzikse.' | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9Net, kudamat tuldih läs viitty čuassuu, suadih dinuaroin. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10Konzu tuldih enzimäi palkatut, hyö smietittih suaja enämbän, no hyögi suadih vai dinuaru miehen kohtah. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11Sit hyö ruvettih kurkettamah da sanottih ižändäle: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12'Nämä jälgimäzekse tulluot ruattih vai yksi čuassu; yksikai sinä maksat heile muga kui meile, kudamat ruavoimmo räkes kaiken päivän jygiedy ruaduo.' | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13No ižändy sanoi yhtele heis: 'Velli, enhäi minä luaji sinule viärytty; emmogo myö sobinuh dinuarua palkakse? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14Ota omat da mene. Minä tahton maksua tälle jälles tulluole muga kui sinule. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15Voinhäi minä ruadua omien eloloinke, midä tahton. Vai ongo sinul žiäli, ku minä olen hyvä heidy vaste?' | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16Nenga jälgimäzet roijah enzimäzikse, a enzimäzet jälgimäzikse.» | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17Jerusalimah matkates Iisus kučui bokkah kahtutostu opastujua da astujes sanoi heile: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18«Myö menemmö nygöi Jerusalimah, i sie Ristikanzan Poigu annetah ylimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hyö suuditah Händy kuolemah | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19da annetah Händy vierahile rahvahile nagrettavakse, rozgitettavakse da ristah nuaglittavakse. No kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollielois.» | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20Kodvazen olduu Iisusan luo tuli Zevedein poigien muamo omien poigienke, heityi polvilleh Hänen edeh da tahtoi midä lienne kyzyö. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21«Midä sinä tahtot?» kyzyi Iisus. Naine sanoi Hänele: «Uskalda minule, ku nämä minun kaksi poigua ruvettas istumah Sinun rinnal, yksi oigiel, toine hural puolel, konzu Sinä roittos suarikse.» | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22Iisus vastai heile: «Työ etto ellendä, midä kyzyttö. Voittogo työ juvva sen mal'l'an, kudai pidäy juvva minul?» «Voimmo», sanottih hyö. | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23Sit Häi sanoi heile: «Minun mal'l'an työ juotto, no kel istuo oigiel, kel hural puolel minus – se ei ole minun vallas. Net sijat kuulutah niilöile, kelle minun Tuatto net varusti.» | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24Konzu toizet kymmene opastujua kuultih tämä, hyö suututtih velleksien piäle. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25No Iisus kučui heidy iččeh luo da sanoi: «Työ tiijättö: valdumiehet ollah rahvahien herroinnu, i suuret pietäh rahvahii omas vallas. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26Nenga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos tahtou olla suurennu, olgah se toizien kazakoiččijannu, | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27i ken teijän joukos tahtou olla enzimäzenny, se olgah toizien käskyläzenny. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, gu piästiä äijii välläle.» | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29Konzu hyö lähtiettih Jerihonaspäi, Iisusale jälles astui suuri rahvasjoukko. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30Dorogupieles istui kaksi sogiedu, i konzu hyö kuultih, Iisus astuu siiriči, hyö ruvettih kirgumah: «Žiälöiče meidy, Ižändy, Davidan Poigu!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31Rahvas käskiettih heile vaikastuo, no hyö kirruttih vie enämbäl: «Žiälöiče meidy, Ižändy, Davidan Poigu!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32Sit Iisus azetui, kučui heidy iččeh luo da kyzyi heil: «Midä työ tahtotto? Midä minä teile luadizin?» | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33Hyö vastattih: «Ižändy, anna meile silmät.» | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34Iisusale rodih heidy žiäli. Häi kosketti heijän silmii, i hyö kerras ruvettih nägemäh. Sit hyö lähtiettih Hänele jälles. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |