Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 20

Глава 20

1«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačo, ižändy lähti aijoi huondeksel palkuamah ruadajii omale viinumuarjupellole.1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2Häi sobii ruadajienke yhten dinuaran päivypalkas i työndi heidy saduh.2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3Läs yheksiä čuassuu häi lähti myös pihale i nägi sie miehii, kudamat seizottih joute.3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4'Mengiä työgi viinumuarjupellole', sanoi häi heile, 'minä maksan teile oigien palkan.'4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5I miehet lähtiettih. Läs kahtutostu čuassuu da vie läs kolmie čuassuu häi uvvessah meni pihale da myös muga ruadoi.5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6Konzu häi meni pihale läs viitty čuassuu, häi nägi sie vie erähii miehii, kudamat seizottih joute, da kyzyi heil: 'Midäbo työ seizotto tiä kaiken päivän joute?'6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7'Ga niken ei palkannuh meidy', vastattih hyö. Häi sanoi miehile: 'Mengiä työgi ruadamah minun viinumuarjupellole.'7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8Konzu tuli ehty, savun ižändy sanoi ruatuttajale: 'Kuču ruadajat da maksa heile palku, niilöile, ket tuldih jälgimäzinny, maksa enzimäzikse, a enzimäzile jälgimäzikse.'8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9Net, kudamat tuldih läs viitty čuassuu, suadih dinuaroin.9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10Konzu tuldih enzimäi palkatut, hyö smietittih suaja enämbän, no hyögi suadih vai dinuaru miehen kohtah.10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11Sit hyö ruvettih kurkettamah da sanottih ižändäle:11и, получив, стали роптать на хозяина дома
12'Nämä jälgimäzekse tulluot ruattih vai yksi čuassu; yksikai sinä maksat heile muga kui meile, kudamat ruavoimmo räkes kaiken päivän jygiedy ruaduo.'12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13No ižändy sanoi yhtele heis: 'Velli, enhäi minä luaji sinule viärytty; emmogo myö sobinuh dinuarua palkakse?13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14Ota omat da mene. Minä tahton maksua tälle jälles tulluole muga kui sinule.14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15Voinhäi minä ruadua omien eloloinke, midä tahton. Vai ongo sinul žiäli, ku minä olen hyvä heidy vaste?'15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16Nenga jälgimäzet roijah enzimäzikse, a enzimäzet jälgimäzikse.»
16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17Jerusalimah matkates Iisus kučui bokkah kahtutostu opastujua da astujes sanoi heile:17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18«Myö menemmö nygöi Jerusalimah, i sie Ristikanzan Poigu annetah ylimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hyö suuditah Händy kuolemah18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19da annetah Händy vierahile rahvahile nagrettavakse, rozgitettavakse da ristah nuaglittavakse. No kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollielois.»
19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20Kodvazen olduu Iisusan luo tuli Zevedein poigien muamo omien poigienke, heityi polvilleh Hänen edeh da tahtoi midä lienne kyzyö.20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21«Midä sinä tahtot?» kyzyi Iisus. Naine sanoi Hänele: «Uskalda minule, ku nämä minun kaksi poigua ruvettas istumah Sinun rinnal, yksi oigiel, toine hural puolel, konzu Sinä roittos suarikse.»21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22Iisus vastai heile: «Työ etto ellendä, midä kyzyttö. Voittogo työ juvva sen mal'l'an, kudai pidäy juvva minul?» «Voimmo», sanottih hyö.22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23Sit Häi sanoi heile: «Minun mal'l'an työ juotto, no kel istuo oigiel, kel hural puolel minus – se ei ole minun vallas. Net sijat kuulutah niilöile, kelle minun Tuatto net varusti.»23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24Konzu toizet kymmene opastujua kuultih tämä, hyö suututtih velleksien piäle.24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25No Iisus kučui heidy iččeh luo da sanoi: «Työ tiijättö: valdumiehet ollah rahvahien herroinnu, i suuret pietäh rahvahii omas vallas.25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26Nenga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos tahtou olla suurennu, olgah se toizien kazakoiččijannu,26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27i ken teijän joukos tahtou olla enzimäzenny, se olgah toizien käskyläzenny.27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, gu piästiä äijii välläle.»
28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29Konzu hyö lähtiettih Jerihonaspäi, Iisusale jälles astui suuri rahvasjoukko.29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30Dorogupieles istui kaksi sogiedu, i konzu hyö kuultih, Iisus astuu siiriči, hyö ruvettih kirgumah: «Žiälöiče meidy, Ižändy, Davidan Poigu!»30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31Rahvas käskiettih heile vaikastuo, no hyö kirruttih vie enämbäl: «Žiälöiče meidy, Ižändy, Davidan Poigu!»31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32Sit Iisus azetui, kučui heidy iččeh luo da kyzyi heil: «Midä työ tahtotto? Midä minä teile luadizin?»32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33Hyö vastattih: «Ižändy, anna meile silmät.»33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34Iisusale rodih heidy žiäli. Häi kosketti heijän silmii, i hyö kerras ruvettih nägemäh. Sit hyö lähtiettih Hänele jälles.34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава