Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 19 | Глава 19 |
| 1Konzu Iisus loppi nämä paginat, Häi lähti Galileispäi da meni Jordanjoven päivännouzupuoldu myöte Juudieh. | 1Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
| 2Hänele jälles tuli suuri joukko rahvastu, i Häi parandi sie heidy. | 2За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
| 3Hänen luo tuldih fariseit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii da kyzyttih Hänel: «Voibigo mies hyllätä oman akan joga dielon täh?» | 3И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
| 4Häi vastai heile: «Olettohäi lugenuh, gu kaiken Luadiju jo alguu myöte on luadinuh ristikanzan miehekse da naizekse?» | 4Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
| 5I sit Häi jatkoi: «Sendäh mies jätäkkäh tuatan da muaman da yhtykkäh akkah, i net kahtei roijah yhtekse. | 5И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
| 6Sit hyö enämbi jo ei olla kaksi, a ollah yksi. Sendäh, min Jumal on pannuh yhteh, sidä ristikanzu älgäh eroitakkah.» | 6так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 7Fariseit kyzyttih sit Hänel: «Mindäh sit Moisei on andanuh käskyn, kudaman mugah mies voibi hyllätä oman akan, ku andanou hänele erokirjazen?» | 7Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| 8Häi vastai heile: «Moisei andoi teile vallan hyllätä oman akan sendäh, ku työ oletto nengozet kovasydämellizet. No muailman allus ei olluh muga. | 8Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
| 9Minä sanon teile: ken hyllännöy akan muun täh, a ei karguandan täh, da nainnou toizes, se on yksi sama ku muata vierahan akanke. [A se, ken nainnou hyllätys naizes, sežo maguau vierahan akanke.]» | 9но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
| 10Opastujat sanottih: «Ku nengoine dielo ollou naindanke, ga parembi sit miehel on olla naimattah.» | 10Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
| 11No Häi sanoi heile: «Tämä sana ei päi kaikile, vai niilöile, kelle tämä oza on annettu. | 11Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
| 12Kačo ku on mostu, kudamat jo muaman kohtus algajen ei pätä naimah, erähii rahvas luajittih moizekse, i on moizii, kudamat iče vallittih naimattomus, ku tahtottih sluužie vai Jumalale. Ken voinnou, se vallikkah moizen ozan.» | 12ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
| 13Iisusan luo tuodih lapsii, ku Häi panis käit heijän piäle da molizihes. Opastujat ruvettih ebiämäh tuojii, | 13Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
| 14no Iisus sanoi: «Anna lapset ollah. Älgiä kielläkkiä heidy tulemas minun luo. Taivahallizen valdukundu kuuluu heijän moizile.» | 14Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
| 15Häi pani käit heile piäle. Sit Häi lähti siepäi. | 15И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
| 16Yksi mies tuli kyzymäh Iisusal: «Opastai, midä hyviä minul pidäy luadie, ku suaja ilmanigäine elos?» | 16И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
| 17Iisus vastai hänele: «Mikse sinä minul kyzyt, mi on hyvä? On vai yksi, kudai on hyvä. Ku tahtot piästä ilmanigäzeh elaigah, novva käskylöi.» | 17Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. |
| 18«Mittumii käskylöi?» mies kyzyi. «Nämii», vastai Iisus, «älä tapa, älä magua vierahan akanke, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, | 18Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
| 19pie hyvänny tuattua da muamua, suvaiče lähimästy ku omua iččie.» | 19почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 20«Kaikkii nämii käskylöi myöte minä elän», sanoi nuori mies, «midä vie ei tävvy?» | 20Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
| 21Iisus sanoi hänele: «Ku tahtot olla kaikes hyvänny, mene da myö kai, midä sinul on, i anna d'engat köyhile. Sit sinul roih eluo taivahis. Tule sit da astu minule jälles.» | 21Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
| 22No konzu nuori mies kuuli nämä sanat, häi lähti pahas mieles, sikse gu hänel oli äijy eluo. | 22Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Sit Iisus sanoi omile opastujile: «Toven sanon teile: bohatal on jygei piästä Taivahallizen valdukundah. | 23Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
| 24I vie minä sanon teile: kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglanperäs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.» | 24и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
| 25Konzu opastujat kuultih tämä, hyö diivuittihes sidä da kyzyttih: «Kenbo sit voibi sinne piästä?» | 25Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
| 26Iisus kačoi heih da sanoi: «Ristikanzu sidä ei voi, a Jumal voibi kai.» | 26А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
| 27«A myö?» kyzyi sit Pedri. «Myö jätimmö kai da astuimmo Sinule jälles. Midä myö suammo?» | 27Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
| 28Iisus sanoi heile: «Toven sanon teile: konzu Ristikanzan Poigu tulijas uvves aijas istuhes omale kunnivon valdusijale, sit työgi, kudamat astuitto minule jälles, istuttokseh kahteletostu valdusijale da rubietto suudimah Izrail'an kahtutostu heimuo. | 28Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 29Jogahine, ken minun nimen täh jätti oman koin, vellet libo sizäret, tuatan, muaman libo lapset, libo pellot, se suau sadua kerdua enämbän da vie ilmanigäzen elaijan. | 29И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
| 30No äijät enzimäzet roijah jälgimäzikse, a jälgimäzet enzimäzikse.» | 30Многие же будут первые последними, и последние первыми. |