Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1Iisusan luo tuldih fariseit da saddukeit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii da kyzyttih, gu Häi ozuttas heile mintahto tunnusmerkin taivahaspäi. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2No Iisus vastai heile: «[Ehtäl työ sanotto: 'Rodieu hyvä siä, taivas on ruskei', | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3a huondeksel: 'Tänäpäi rodieu paha siä, taivas on pilvine da ruskei ku veri.' Taivastu työ maltatto lugie, no etto ellendä nygösty aigua.] | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4Tämä paha da Jumalan hyllännyh polvi prižmiy minus tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu merkii, ku vai moine, mittuine rodih Jonale.» Sit Häi jätti heidy sih da lähti iäre. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5Hyö tuldih kohturannale, no opastujat unohtettih ottua leibiä kerale. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6Sit Iisus sanoi heile: «Olgua varuksis. Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.» | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7Opastujat sanottih toine toizele: «Myöhäi emmo ottanuh leibiä!» | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8Iisus ellendi heijän mielet da sanoi: «Työ vähäuskozet! Mindäh työ pagizetto vai sidä, gu teil ei ole leibiä? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9Viego työ etto ellendännyh? Ettogo musta niilöi viitty leibiä, kudamis täydyi viijele tuhandele? I min viršii palua työ keräittö? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10A net seiččie leibiä, kudamis rodih kylläl n'elläle tuhandele? Da min viršii palua työ keräittö silloi? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11Kuibo työ etto ellendä: en minä paissuh teile leibäh näh? Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.» | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12Sit hyö ellendettih: ei Häi käskenyh vardoijakseh leibytaiginan muijotestu, a fariseiloin da saddukeiloin opastandoi. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13Konzu Iisus tuli Hilipän Kesarien lohkole, Häi kyzyi opastujil: «Ken rahvahan mieles on Ristikanzan Poigu?» | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14Hyö vastattih: «Erähien mieles – Iivan Ristii, toizien mieles – Il'l'u, vie erähien – Jeremii libo kudaitahto toine Jumalan iänenkandajis.» | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15«A työ kui duumaičetto?» kyzyi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?» | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16Simon-Pedri vastai: «Sinä olet Messii, elävän Jumalan Poigu.» | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17Iisus sanoi hänele: «Ozakas olet sinä, Simon, Jonan poigu. Tädä sinule ei avannuh ristikanzan mieli, a avai minun Tuatto, kudai on taivahis. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18I minä sanon sinule: sinä olet Pedri, Kallivo, i tälle kallivole minä pystytän oman uskojien kanzukunnan. Uadun vägi ei voita sidä. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19Minä annan sinule avaimet sit veriäs, kudai vedäy Taivahallizen valdah. Min sinä sivot mual, se roih sivottu taivahas, i min sinä piästät välläle mual, se roih piästetty taivahis.» | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20Sit Häi kieldi opastujii sanelemas kelletahto sih niškoi, ku Häi on Messii. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21Täs lähtijen Iisus rubei pagizemah opastujile, gu Hänel pidäy mennä Jerusalimah i tirpua äijy gor'ua rahvahan vahnimien, ylimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzis. Händy tapetah, no kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollieloispäi. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22Pedri vedi Händy bokkah da rubei ebiämäh: «Piästä Jumal! Anna nikonzu ei rodei Sinule nengostu, Ižändy!» | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23No Häi kiändyi Pedrih päi da sanoi: «Mene iäre, sattan! Sinä tahtot, ku minä öntästyzin. Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!» | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24Iisus sanoi omile opastujile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävykkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25Kačo, ken rippuu omas henges, se menettäy sen, a ken menettäy oman hengen minun täh, se suau sen. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26Midäbo hyviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöy? Ongo moine hindu, kudamal ristikanzu voibi lunnastua oman hengen? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27Ristikanzan Poigu tulou Tuattah taivahallizes väis da valgies omien anheliloinke, i sit maksau kaikile heijän ruadoloi myöte. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28Toven sanon teile: erähät täs seizojis ei kuolta, kuni ei nähtä Ristikanzan Poigua tulemas suarinnu.» | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |