Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1Sit Iisusan luo tuldih Jerusa- limaspäi fariseit da zakonanopastajat. | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2«Mindäh sinun opastujat rikotah tuattoloin opastuksii?» hyö kyzyttih. «Hyöhäi ei pestä käzii syömäh ruvetes.» | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3Iisus vastai heile: «Mindäh työ iče menettö Jumalan käskyy vastah tuattoloin opastuksien täh? | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4Jumal on sanonuh: 'Pie hyvänny tuattua da muamua' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, surmu sen syögäh.' | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5No työ sanotto: 'Ken ku sanonou tuatalleh libo muamalleh: se, min sinä voizit suaja minus, on jiäksitty Jumalale, | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6se voibi olla počitoimattah tuattuadah.' Nenga työ tuattolois jiännyzil opastandoil luajitto tyhjäkse Jumalan sanan. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7Työ heittelettökseh! Hyvin ennusti teih näh Isaija, konzu sanoi nämä Jumalan sanat: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8– Tämä rahvas pidäy Minuu hyvänny vai kielel, a heijän syväin on loitton Minus. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9Tyhjiä hyö kumardellahes Minule, ku opastetah rahvahien luajittuloi käskylöi, buitegu net oldas Minun.» | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10Iisus kučui rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuulkua da ellendäkkiä. | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11Ei ristikanzua pahenda se, mi menöy suuh. Pahendau ristikanzan se, mi tulou suuspäi.» | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12Sit opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tiijätgo, fariseit pannah Sinuu pahakse nämien paginoin täh?» | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13Häi vastai: «Joga kazvos, kudai ei ole minun taivahallizen Tuatan istutettu, n'yhtätäh juurineh. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14Älgiä kačokkua heih, hyö ollah sogiet sogieloin viettelijät. Ku sogei viettelöy tostu sogiedu, mollei pakutah haudah.» | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15Pedri sanoi Hänele: «Pagizet arbaituksil. Sellitä meile, midä tahtoit sanuo.» | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16Iisus vastai: «Olettogo työ viegi moizet tolkuttomat? | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17Ettogo ellendä, se, mi menöy suuspäi sydämeh, menöy ielleh vaččah i sit se ullostetah. | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18A se, mi lähtöy suuspäi, on lähtenyh sydämespäi, i se pahendau ristikanzan. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19Juuri sydämespäihäi lähtietäh pahat duumat, tapandat, vierahien akoinke maguandat, karguandat, varrastukset, kielahat viäritändät da pahat paginat toizih näh. | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20Kai tämä rikkou ristikanzan, a ei se, ku häi syöy pezemättömil käzil.» | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21Siepäi lähtiettyy Iisus meni Tiiran da Sidonan rannoile. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22Sie tuli Hänen luo yksi hananalaine naine, sen lohkon eläi, da kirgai Hänele: «Ižändy, Davidan poigu, žiälöiče minuu! Karu ylen äijäl muokkuau minun tytärdy!» | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23No Häi ei vastannuh naizele nimidä. Opastujat tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Käske hänele mennä iäre, häi kävelöy meile jälles da iändäy.» | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24Iisus sanoi: «En minä ole työtty toizien luo, vai Izrail'an kavonnuzien lambahien luo.» | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25Naine yksikai tuli lähembäkse, langei muah Iisusan edeh da sanoi: «Ižändy, avvuta minule!» | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26No Iisus sanoi hänele: «Ei ole hyvä ottua lapsil leiby da lykätä se koirile.» | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27«Muga se on, ižändy», vastai naine, «ga syvvähhäi koiratgi niilöi palazii, kudamat pakutah heijän ižändän stolas.» | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28Sit Iisus sanoi hänele: «Suuri on sinun usko, naine! Roikkah sinule muga, kui sinä tahtot.» Hänen tytär kerras rodih tervehekse. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29Iisus lähti siepäi da astui Galileinjärven randua myöte. Sit Häi nouzi mäile da istuihes. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30Hänen luo tuli äijy rahvastu, hyö tuodih sinne ramboi, sogieloi, niistielöi, kielettömii da äijii muidu. Heidy heitettih Hänen edeh i Häi piästi heidy. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31Rahvas diivuittihes, ku nähtih, kui kielettömät ruvettih pagizemah, niistiet kohenemah, rammat kävelemäh, sogiet nägemäh. Kaikin suuril sanoil ylendettih Izrail'an Jumalua. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: «Minul on žiäli nämii rahvahii. Hyö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä syvvä. Ei himoittas työndiä heidy dorogah n'älläs, eiga hyö väzytäh matkal.» | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33Opastujat sanottih Hänele: «Kusbo myö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku syöttiä nengoine suuri rahvasjoukko?» | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34«Äijygo leibiä teil on?» Iisus kyzyi. «Seiččie», hyö vastattih, «da kaksi-kolme kalastu.» | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35Iisus käski rahvahale istuokseh muale. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37Kaikin syödih kylläl, i jiännytty palua kerättih vie seiččie täytty viršii. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38Syömäs oli n'ellituhattu miesty da ližäkse naizet da lapset. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |