Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 15

Глава 15

1Sit Iisusan luo tuldih Jerusa- limaspäi fariseit da zakonanopastajat.1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2«Mindäh sinun opastujat rikotah tuattoloin opastuksii?» hyö kyzyttih. «Hyöhäi ei pestä käzii syömäh ruvetes.»2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Iisus vastai heile: «Mindäh työ iče menettö Jumalan käskyy vastah tuattoloin opastuksien täh?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Jumal on sanonuh: 'Pie hyvänny tuattua da muamua' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, surmu sen syögäh.'4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5No työ sanotto: 'Ken ku sanonou tuatalleh libo muamalleh: se, min sinä voizit suaja minus, on jiäksitty Jumalale,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6se voibi olla počitoimattah tuattuadah.' Nenga työ tuattolois jiännyzil opastandoil luajitto tyhjäkse Jumalan sanan.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Työ heittelettökseh! Hyvin ennusti teih näh Isaija, konzu sanoi nämä Jumalan sanat:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8– Tämä rahvas pidäy Minuu hyvänny vai kielel,
a heijän syväin on loitton Minus.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Tyhjiä hyö kumardellahes Minule,
ku opastetah rahvahien luajittuloi käskylöi,
buitegu net oldas Minun.»
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Iisus kučui rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuulkua da ellendäkkiä.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Ei ristikanzua pahenda se, mi menöy suuh. Pahendau ristikanzan se, mi tulou suuspäi.»11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Sit opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tiijätgo, fariseit pannah Sinuu pahakse nämien paginoin täh?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Häi vastai: «Joga kazvos, kudai ei ole minun taivahallizen Tuatan istutettu, n'yhtätäh juurineh.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Älgiä kačokkua heih, hyö ollah sogiet sogieloin viettelijät. Ku sogei viettelöy tostu sogiedu, mollei pakutah haudah.»14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Pedri sanoi Hänele: «Pagizet arbaituksil. Sellitä meile, midä tahtoit sanuo.»15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Iisus vastai: «Olettogo työ viegi moizet tolkuttomat?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17Ettogo ellendä, se, mi menöy suuspäi sydämeh, menöy ielleh vaččah i sit se ullostetah.17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18A se, mi lähtöy suuspäi, on lähtenyh sydämespäi, i se pahendau ristikanzan.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Juuri sydämespäihäi lähtietäh pahat duumat, tapandat, vierahien akoinke maguandat, karguandat, varrastukset, kielahat viäritändät da pahat paginat toizih näh.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20Kai tämä rikkou ristikanzan, a ei se, ku häi syöy pezemättömil käzil.»
20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Siepäi lähtiettyy Iisus meni Tiiran da Sidonan rannoile.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Sie tuli Hänen luo yksi hananalaine naine, sen lohkon eläi, da kirgai Hänele: «Ižändy, Davidan poigu, žiälöiče minuu! Karu ylen äijäl muokkuau minun tytärdy!»22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23No Häi ei vastannuh naizele nimidä. Opastujat tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Käske hänele mennä iäre, häi kävelöy meile jälles da iändäy.»23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Iisus sanoi: «En minä ole työtty toizien luo, vai Izrail'an kavonnuzien lambahien luo.»24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Naine yksikai tuli lähembäkse, langei muah Iisusan edeh da sanoi: «Ižändy, avvuta minule!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26No Iisus sanoi hänele: «Ei ole hyvä ottua lapsil leiby da lykätä se koirile.»26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27«Muga se on, ižändy», vastai naine, «ga syvvähhäi koiratgi niilöi palazii, kudamat pakutah heijän ižändän stolas.»27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Sit Iisus sanoi hänele: «Suuri on sinun usko, naine! Roikkah sinule muga, kui sinä tahtot.» Hänen tytär kerras rodih tervehekse.
28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Iisus lähti siepäi da astui Galileinjärven randua myöte. Sit Häi nouzi mäile da istuihes.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Hänen luo tuli äijy rahvastu, hyö tuodih sinne ramboi, sogieloi, niistielöi, kielettömii da äijii muidu. Heidy heitettih Hänen edeh i Häi piästi heidy.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Rahvas diivuittihes, ku nähtih, kui kielettömät ruvettih pagizemah, niistiet kohenemah, rammat kävelemäh, sogiet nägemäh. Kaikin suuril sanoil ylendettih Izrail'an Jumalua.
31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: «Minul on žiäli nämii rahvahii. Hyö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä syvvä. Ei himoittas työndiä heidy dorogah n'älläs, eiga hyö väzytäh matkal.»32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Opastujat sanottih Hänele: «Kusbo myö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku syöttiä nengoine suuri rahvasjoukko?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34«Äijygo leibiä teil on?» Iisus kyzyi. «Seiččie», hyö vastattih, «da kaksi-kolme kalastu.»34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Iisus käski rahvahale istuokseh muale.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Kaikin syödih kylläl, i jiännytty palua kerättih vie seiččie täytty viršii.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Syömäs oli n'ellituhattu miesty da ližäkse naizet da lapset.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole.39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава