Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUMALAN SANANKANDAJAN JONAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИОНЫ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1I tuli nengoine Ižändän sana Jonale, Amafein poijale: | 1И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: |
| 2«Nouze da mene Ninevieh, sih suureh linnah, i sanele sie, gu viestit sen pahois ruadolois tuldih Minussah.» | 2встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. |
| 3A Jona nouzi gu pajeta Ižändän silmis Farsisah. Häi tuli Joppieh i löydi sie laivan, kudai oli lähtemäs Farsisah. Jona maksoi d'engat matkas da nouzi laivah, gu mennä Farsisah, iäre Ižändän silmis. | 3И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. |
| 4No Ižändy työndi merele suuren tuulen, i rodih merel ylen suuri bauhu, laivu oli halgiemas. | 4Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. |
| 5Merimiehet pöllästyttih, i jogahine rubei molimahes omale jumalale da lykkimäh mereh tavaroi, gu kebjendiä laivu. A Jona heityi laivan sydämeh, vieri sie da vaibui syväh uneh. | 5И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. |
| 6I tuli hänen luo laivan vahnin da sanoi hänele: «Midä sinä maguat? Nouze, molei sinun Jumalale! Toinah Jumal mustau meidy, i myö emmo kuole». | 6И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. |
| 7Sit hyö sanottih toine toizele: «Läkkiä, panemmo puikkoh, gu tiijustua kenen täh meijän piäle tuli nengoine pahus”. Hyö pandih puikkoh, i se ozutti Jonah. | 7И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. |
| 8Sit hyö sanottih hänele: «Sano meile, kespäi tuli meile tämä pahus. Midä sinä piet ruavonnu da kuspäi tulet sinä? Kus on sinun mua da mittumah rahvahah sinä kuulut?» | 8Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? |
| 9Sit häi sanoi heile: «Minä olen jevrei, kunnivoitan Ižändiä, taivahan Jumalua, kudai luadii meren dai kuivan muan». | 9И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. |
| 10Sit miehet varavuttih ylen äijäl da sanottih hänele: «Midä sinä luajiit!» Miehethäi tiijustettih, gu häi on pavos Ižändän silmis, häi ičegi sanoi sen heile. | 10И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. |
| 11Hyö sanottih hänele: «Midä luadie sinule, gu meri meile alevus?» Bauhu merel, näit, vai yldyi. | 11И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. |
| 12Sit häi sanoi heile: «Ottakkua minuu da lykäkkiä mereh, sit meri alevuu teile, sikse gu minä tiijän sen: minun täh tuli teijän piäle nengoine suuri bauhu». | 12Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. |
| 13No miehet ruvettih ylen äijäl soudamah, gu piästä kovale muale, no ei voidu piästä, sikse gu meri iellehgi bauhai heidy vastah. | 13Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. |
| 14Sit kirruttih hyö abuh Ižändiä da sanottih: «Avvuta, Ižändy, älä anna meile kuolta tämän ristikanzan hengen täh, älä luaji meidy viäräkse oigieh vereh! Sinähäi, Ižändy, luajiit, kui pidi Sinule!» | 14Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! |
| 15Hyö otettih Jonua da lykättih händy mereh, i meri aleitti oman tavan. | 15И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. |
| 16I miehet ruvettih ylen äijäl varuamah Ižändiä i tuodih Hänele verhu da jiäksittihes. | 16И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. |