Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 31 | Глава 31 |
| 1Tsuari Lemuilan sanat, opastukset, kuduat jätti hänele hänen muamo: | 1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2Poigu, midä nygöi? Midä, minun suadu poigu? Midä, minun vuotettu poigu? | 2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3Älä anna naizile ni sinun vägilöi, ni sinun matkoi älä anna niilöile tsuariloin hävittäjile. | 3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4Ei sua tsuariloile, Lemuil, ei pie tsuariloile juvva viinua, eigo kniäzilöile sikerua, | 4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру, |
| 5gu juoduu hyö ei unohtettas zakonoi da ei viäristettäs suuduo, kudai puolistau köyhii. | 5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6Sikera annakkua surmah menijäle, viinu sille, kel on pahamieli. | 6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7Anna juoduu häi unohtau oman kurjuon, ei mustele enäm omii tuskii. | 7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8Anna oma iäni iänettömien puoles da armoittomile avvuttajes. | 8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9Anna oma iäni oigien suvvon puoles da köyhien da kurjien puolistajes. | 9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10Ken löydäy hyvän akan? Hänen hindu on kallehembi žemčugoi. | 10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11Uskou häneh ukon syväin, ukko vai hyödyy. | 11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12Akku maksau ukole hyvyöl, ei pahuol, elaijan kaikil vuozil. | 12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13Akku suau villua dai pelvastu, himol ruadau omil käzil. | 13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14Häi on kui kauppulaivu, loittonsah suau leivän. | 14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15Häi nouzou vie yöl, syöttäy kaikkii omas kois, jagau ruavot käskyläisnaizile. | 15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16Häi tahtou löydiä pellon, dai ostau sen, omil käzil azuu viinumuarjusavun. | 16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17Häi vyöstäy iččie lujah, kiäriy hiemuat da tartuu ruadoh. | 17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18Häi kaččou hyväkse oman ruavon, valgiedu ei sammuta ni yöl. | 18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19Häi ottau käzih kuožalin, sormih värtinän. | 19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20Häi avuau käin köyhäle, andau abuu nuužahizele. | 20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21Hänen pereh ei varua viluu, siksegu kaikel perehel on kahtenkerdazet sovat. | 21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22Häi luadiu hurstit, hänen sovat ollah pelvahas da purpuras. | 22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее. |
| 23Hänen ukko on kuuluzu, istuu vorotoilluo linnan vahnimienke. | 23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24Häi luadiu hurstiloi da myöy niidy, vyölöi myöy Finikien kauppumiehile. | 24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25Lujus da kunnivo ollah hänen sovinnu, häi muheloittajen kaččou edehpäi. | 25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26Konzu häi avuau suun, häi pagizou viizahasti, hyväl sanal nevvou. | 26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27Häi hyvin kaččou koin ruadoloi, ei syö joudavan leibiä. | 27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28Nostah lapset, kiitetäh händy. Ukko sanou hänes hyviä: | 28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее: |
| 29«Äijy oli hyvyönluadijua akkua, no sinä olet kaikis paras». | 29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30Čomus häviey, hyvä nägö muuttuu. Kiitettävy on akku, kudai varuau Ižändiä. | 30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31Kiitäkkiä händy hänen hyvis ruadolois! Ylendäkkiä händy kaikkien kuulten! | 31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |