Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 31

Глава 31

1Tsuari Lemuilan sanat, opastukset, kuduat jätti hänele hänen muamo:

1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2Poigu, midä nygöi? Midä, minun suadu poigu?
Midä, minun vuotettu poigu?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Älä anna naizile ni sinun vägilöi,
ni sinun matkoi älä anna niilöile tsuariloin hävittäjile.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4Ei sua tsuariloile, Lemuil,
ei pie tsuariloile juvva viinua,
eigo kniäzilöile sikerua,
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру,
5gu juoduu hyö ei unohtettas zakonoi
da ei viäristettäs suuduo, kudai puolistau köyhii.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Sikera annakkua surmah menijäle,
viinu sille, kel on pahamieli.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Anna juoduu häi unohtau oman kurjuon,
ei mustele enäm omii tuskii.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Anna oma iäni iänettömien puoles
da armoittomile avvuttajes.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Anna oma iäni oigien suvvon puoles
da köyhien da kurjien puolistajes.

9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Ken löydäy hyvän akan?
Hänen hindu on kallehembi žemčugoi.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11Uskou häneh ukon syväin,
ukko vai hyödyy.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12Akku maksau ukole hyvyöl, ei pahuol,
elaijan kaikil vuozil.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Akku suau villua dai pelvastu,
himol ruadau omil käzil.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Häi on kui kauppulaivu,
loittonsah suau leivän.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Häi nouzou vie yöl,
syöttäy kaikkii omas kois,
jagau ruavot käskyläisnaizile.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Häi tahtou löydiä pellon, dai ostau sen,
omil käzil azuu viinumuarjusavun.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Häi vyöstäy iččie lujah,
kiäriy hiemuat da tartuu ruadoh.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Häi kaččou hyväkse oman ruavon,
valgiedu ei sammuta ni yöl.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью.
19Häi ottau käzih kuožalin,
sormih värtinän.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Häi avuau käin köyhäle,
andau abuu nuužahizele.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Hänen pereh ei varua viluu,
siksegu kaikel perehel on kahtenkerdazet sovat.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Häi luadiu hurstit,
hänen sovat ollah pelvahas da purpuras.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее.
23Hänen ukko on kuuluzu,
istuu vorotoilluo linnan vahnimienke.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Häi luadiu hurstiloi da myöy niidy,
vyölöi myöy Finikien kauppumiehile.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Lujus da kunnivo ollah hänen sovinnu,
häi muheloittajen kaččou edehpäi.
25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26Konzu häi avuau suun, häi pagizou viizahasti,
hyväl sanal nevvou.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Häi hyvin kaččou koin ruadoloi,
ei syö joudavan leibiä.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Nostah lapset, kiitetäh händy.
Ukko sanou hänes hyviä:
28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее:
29«Äijy oli hyvyönluadijua akkua,
no sinä olet kaikis paras».
29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30Čomus häviey, hyvä nägö muuttuu.
Kiitettävy on akku, kudai varuau Ižändiä.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Kiitäkkiä händy hänen hyvis ruadolois!
Ylendäkkiä händy kaikkien kuulten!
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!


предыдущая глава Глава 31 следующая глава