Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 66 | Глава 66 |
| 1 Nenga sanou Ižändy: taivas on Minun prestol, mua on Minun jalloin alustu. Kunnebo työ luajitto koin Minuh niškoi? Kus on Minun rauhažu sija? | 1Так говорит Господь: небо–престол Мой, а земля–подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? |
| 2 Kaiken tämän luadii Minun käzi, muga net kai roittih, sanou Ižändy. A vot keh Minä kačon: Minä kačon köyhäh, huolis eläjäh da Minun sanua varuajah. | 2Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим. |
| 3 [Sanan kuulematoi,] kudai išköy häkin, on gu ristikanzan tappai, ken tuou verhakse lambahan on gu koiran tappai, ken tuou syömisverhan, on rouno gu tuos počin verdy, se, ken luadiu kuajindusavvuu [mustokse], on kui se, ken molihes idolale. Hyö vallittih omat matkat, heile on mieldy myö net tylgiet ruavot. | 3Заколающий вола–то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву–то же, что задушающий пса; приносящий семидал–то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам–то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, – |
| 4 Mugai Minä valličen oman tien, vaivuandan tien, i annan heile piäle tulla sruastin, kudamua hyö varatah. Sikse gu Minä kučuin, no vastuajua ei olluh, sanoin – hyö ei kuultu, a luajittih pahua Minun silmis, vallittih sen, mi oli paha Minule. | 4так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. |
| 5 Kuunnelkua Ižändän sanua, ken särizettö Hänen sanan ies: – Teijän vellet, kuduat vihatah teidy da ajetah teidy Minun nimen täh, sanotah: «Anna jiäviy Iččie kunnivos Ižändy, sit myö kačommo teijän iluo!» No heile rodieu huigei. | 5Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: `пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше'. Но они будут постыжены. |
| 6 Häly kuuluu linnaspäi! Iäni tulou jumalankois! Ižändän iäni: Häi tazuau vihaniekoile. | 6Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим. |
| 7 Suandukibuloi vie ei olluh, no Sion sai. Enne gu tuldih kivut, häi sai poijan. | 7Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. |
| 8 Ken kuuli mostu, ken nägi nengostu? Rodihesgo mua yhtes päiväs? Rodieugo rahvas muga kerras kui Sion? Suandugorien algahuu kerras sai omii poigii. | 8Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? |
| 9 Minägo algazin rodumuokat da en andas rodiekseh? – sanou Ižändy. Libo andazingo vägie suaja da sit azettazin suandan? – sanou sinun Jumal. | 9Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой. |
| 10 Olgua hyväs mieles Jerusalimanke, pidäkkiä iluo sen täh kaikin, ken suvaičetto sidä! Ihastukkua hänenke, pidäkkiä iluo kaikin, ken piittö pahua mieldy hänen täh. | 10Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, |
| 11 Muga työ voitto imie kylläl urostustu andajis rinnois, suaja hyvytty juvvakseh hänen kunnivon kyllyöl. | 11чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его. |
| 12 Sikse nenga sanou Ižändy: – Kačo, Minä ohjuan Sionah rauhan kui joven, rahvahien bohattuon – kui randoi kattavan joven teijän hyväkse mielekse. Teidy ruvetah kandelemah käzil, da hyvittelemäh polvien piäl. | 12Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов–как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. |
| 13 Kui muamo urostau lastu, muga Minä urostan teidy, teidy urostetah Jerusalimas. | 13Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. |
| 14 Työ näittö sen, i ihastuu teijän syväin, teijän luutgi kukitah kui nuori heiny. Avavuu Ižändän käzi Hänen orjile, a vihaniekat tiijustetah Hänen tavan. | 14И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. |
| 15 Kačo, Ižändy tulou tulenkielis, Hänen kärryt ollah kui vihuri, gu tavas ozuttua Oman vihan jyrinäl da tulen kielil. | 15Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его–как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. |
| 16 Ižändy tulel da Omal miekal luadiu suvvon kaikile elävile, äijy rodieu Ižändän tapettuu. | 16Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом. |
| 17 Nuat, kuduat valmistutah da puhtastutah molen՚n՚umečikkölöis, toine toizele jälles, syvväh počin lihua, kaikkie tylgiedy da hiirii – kai kuoltah, sanou Ižändy. | 17Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, –все погибнут, говорит Господь. |
| 18 Minä tiijän heijän ruavot dai mielet. Minä tulen keriämäh rahvahii, keriän kai kielet. Hyö tullah i nähtäh Minun kunnivon. | 18Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. |
| 19 Heijän keskes Minä luajin kummeksittavan merkin, i ken heijän keskes jiäy eloh, niidy työnnän vierahien rahvahien luo Farsisah, Pulah, Ludah, piššalis ambujielluo Tubalah da Javanah, loittozile suarile, kus ei kuultu Minus da ei nähty Minun kunnivuo. Hyö sanellah Minun kunnivos vierahile rahvahile. | 19И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою |
| 20 Hyö tuvvah kaikkii teijän vellii kaikis rahvahis lahjakse Ižändäle, hyö tuvvah heidy heboloil da kärrylöis, kandoimil da muloil selläs dai verbl՚udoil Jerusalimah, Minun pyhäle mäile – sanou Ižändy, – muga kui izrail՚alazet tuvvah lahjua Ižändäle puhtahas asties Ižändän kodih. | 20и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, –подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. |
| 21 Heis rubien ottamah pappiloikse i leevieläzikse, sanou Ižändy. | 21Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. |
| 22 Kui uuzi taivas dai uuzi mua, kuduat Minä luajin, ainos roijah Minun silmien ies, sanou Ižändy, muga rodieu teijän siemen dai nimi teijän. | 22Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше. |
| 23 Sit kuus kuuh dai suovatas suovattah rubieu tulemah Minun silmih kumardamahes Minule kai elävy, – sanou Ižändy. | 23Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. |
| 24 I lähtietäh hyö da nähtäh kuolluonnu niidy, ket kiännyttih iäre Minus, sinne «kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu». Tylgiet roijah hyö kaikile elävile. | 24И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти. |