Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 65 | Глава 65 |
| 1 Minä jiäviimmös niile, ket ei kučuttu Minuu, Minuu löyttih net, ket ei ečitty Minuu. «Täs Minä olen! Täs Minä olen!» – sanoin Minä rahvahale, kudai ei kandanuh Minun nimie. | 1Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. `Вот Я! вот Я!' говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. |
| 2 Joga päiviä Minä oijendin käzii sih rahvahahpäi, kudai ei kuunnelluh Minuu, kudai kävelöy viäriä dorogua myö, oman mielen mugah, | 2Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, – |
| 3 kudai ainos kiruou Minuu silmis, tuou verhoi saduloih da poltau kuajindusavvuu kirpiččyaltarin piäl. | 3к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, |
| 4 Hyö istutah havvois da muatah kallivokololois, syvväh počin lihua, hyö keitetäh sidä tylgiedu keitostu omis astielois. | 4сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; |
| 5 Hyö sanotah: «Azetu, älä tule minulluo! Minä olen pyhä sinuh niškoi». Hyö ollah Minule gu paha savvu, tuli, kudai palau joga päiviä. | 5который говорит: `остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя'. Они–дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. |
| 6 Minun ies on kirjutus: En ole vaikkani, no Minä maksan, maksan kohti heijän keskeh | 6Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их |
| 7 teijän pahois ruadolois – sanou Ižändy – yhtes teijänke Minä maksan teijän tuattoloin pahois ruadolois. Hyö poltettih kuajindusavvuu mägilöil, da mättähil huijattih Minuu. Minä miäriän heile palkan kädeh heijän endizis ruadolois. | 7беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. |
| 8 Nenga sanou Ižändy: Konzu viinumuarjuskänčäs on mehu, sit sanotah: «Älä riko sidä, sit on hyvitändy». Muga luajin i Minä Minun orjien täh, gu ei rikkuo kaikkii. | 8Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: `не повреди ее, ибо в ней благословение'; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. |
| 9 Juakoin siemenes Minä kazvatan jälgeläzii, Juudas – Minun mägilöin poigii. Minun perindövuitin suajah Minun vallitut, Minun orjat ruvetah elämäh sie. | 9И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там. |
| 10 Saron rodieu lambahien paimenduskohtu, a Ahoran alangomua – huogavundukohtu karjale, Minun rahvahale, kudai eččii Minuu. | 10И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор–местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня. |
| 11 A teidy, kuduat jätittö Ižändän, unohtitto Minun pyhän mäin, valmistatto stolan ozanjumalale Gadale da valatto tävvet mal՚l՚at viinua sud՚banjumalale Menile, – | 11А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, – |
| 12 teidy Minä annan miekale, työ painutto iškiettäväkse, sikse gu Minä kučuin teidy, a työ etto vastannuh, sanoin, a työ etto kuunnelluh, a luajiitto pahua Minun silmis da valličitto sen, mi oli Minule paha. | 12вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. |
| 13 Sikse nenga sanou Ižändy Jumal: Kačo, Minun orjat ruvetah syömäh, a työ rubietto nägemäh nälgiä, Minun orjat ruvetah juomah, a työ šuštutto juotatandah. Minun orjat ruvetah pidämäh iluo, a työ nägemäh huigiedu. | 13Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; |
| 14 Minun orjat ruvetah pajattamah sydämen ilos, a työ rubietto kirgumah sydämen tuskas da itkemäh pahas mieles. | 14рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. |
| 15 Työ jätättö oman nimen Minun vallittuloile, gu hyö voidas kirota teidy: «Tappau sinuu Ižändy Jumal!» A orjile omile andau toizen nimen. | 15И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, |
| 16 Ken pakiččou ičele blahosloven՚n՚ua täs muas, se suau sen oigien Jumalan nimes, i ken andau sanan mual, se andau sanan oigien Jumalan nimes, sikse gu mennyöt tuskat on unohtettu, niidy ei ole Minun silmis. | 16которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, –потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих. |
| 17 Kačo, Minä luajin uvven taivahan da uvven muan, endisty jo ei mustella, se ei tule mieleh. | 17Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. |
| 18 A työ rubietto iloiččemah da pidämäh hyviä mieldy ilmazen ijän sit, midä Minä luajin. Kačo, Minä luajin Jerusaliman ilon linnakse, a rahvahan ozakkahakse. | 18А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. |
| 19 Minä rubien pidämäh hyviä mieldy Jerusalimas da iloiččemah Minun rahvahas. Ei kuulu sie enämbi ni itkuu ni tuskan iändy. | 19И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. |
| 20 Sie ei kuolta vasteroinnuot lapset, ei kuolta vahnat kuni ei eletä loppussah omua igiä. Sadavuodine kuolii on nuori, no sadavuodine riähkänluadii rodieu kirottu. | 20Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. |
| 21 Hyö nostetah koit da eletäh niis, hyö istutetah viinumuarjusavut da iče syvväh sen muarjat. | 21И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. |
| 22 Ei strojita vierahih niškoi, ei ruveta istuttamah, gu toizet syödäs. Minun rahvahan päivät roijah kui puuloin päivät. Minun vallitut ruvetah elämäh omien käzien ruavol. | 22Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. |
| 23 Ei ruveta ruadamah tyhjäh da suamah lapsii gor՚akse, hyö ollah Ižändän blahoslovittu siemen, hyö dai heijän jälgeläzet. | 23Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. |
| 24 Jo enne, ku hyö kučutah, Minä vastuan heile. Hyö vie paistah, a Minä jo kuulen. | 24И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. |
| 25 Hukku da vuonu ruvetah syömäh yhtes, leijon kui häkki rubieu syömäh olgie, a mavon syömizenny rodieu muan pöly. Niken ei luaji pahua, ei vahingoita tostu Minun pyhäl mäil, sanou Ižändy. | 25Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь. |