Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 63

Глава 63

1 Ken neče tulou Edomaspäi,
ruskielois sovis Vosoraspäi,
moine ylbei Omas sovas,
astuu täyzi Omua vägie?

«Minä se olen, toven sanoi,
suuri piästäi».
1Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я–изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'.
2 «Miksebo Sinun soba on ruskei,
a riizu on gu viinikuuras pollettajal?»
2Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
3 «Minä polletin kuuras yksin,
nikedä rahvahis ei olluh Minunke.
Muga Minä vihas polletin kai viinumuarjat,
Minä mädzötin net tavas,
viinumuarjoin veri lendi kaikkiele sovile,
se hieroi kai Minun sovat.
3`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
4 Minun sydämes oli tazuandupäivy,
oli tulluh Minun rahvahan lunnastanduvuozi.
4ибо день мщения–в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
5 Minä kačoin ymbäri, no ei olluh ni yhty avvuttajua,
kummeksin, gu niken ei tulluh kannattamah Minuu.
Minule avvutti vai Oma käzi,
Minuu kannatti taba.
5Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя–она поддержала Меня:
6 Muga Minä polletin rahvahat Omas tavas,
mädzötin net Omas vihas,
valutin muah heijän veren».

6и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'.
7 Ižändän armuo minä mustelen,
Ižändiä ylendän kaikes,
midä Ižändy andoi meile.
Suuri on Hänen hyvys Izrail՚ua vaste,
kudamua Häi ozutti Omas armos
da Omas suures hyvyös.
7Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
8 Häi sanoi: «Tovel hyö ollah Minun rahvas,
lapset, kuduat ei kielasteta».
Häi oli Piästäjänny heile.
8Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем.
9 Nimittumas pahuos Häi ei jättänyh heidy avuttah.
Hänen Anheli piästi heidy.
Omal suvaičendal da pehmiel sydämel
Häi lunnasti heidy,
otti heidy da käzil kandeli
ammuzis aijois.

9Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
10 No hyö vastustettih
da pahoitettih Hänen Pyhiä Hengiä,
sikse Häi muutui heijän vihamiehekse,
Iče torai heidy vastah.
10Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
11 Sit Hänen rahvas musti ammuzet aijat,
Moisein päivät:
– Kus on Se, Kudai nosti heidy meres
yhtes Omien lambahien paimoinke?
Kus on Se, Kudai pani paimoin sydämeh Oman Pyhän Hengen,
11Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12 Kudai vietti Moiseidu oigies käis Omal vägeväl käzivarrel,
jagoi heijän ies meren viet,
gu luadie Ičele igäine nimi,
12Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13 Se, Kudai vedi heidy syvyzis poikki,
kui hebuo vietetäh tyhjyä muadu myö,
i hyö ei öntästytty?
13Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
14 Kui lambahii vietetäh alangole,
muga Ižändän Hengi vedi heidy huogavumah.
Muga veit Sinä Omua rahvastu,
gu suaja Ičele kunnivokas nimi.

14Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
15 Kačo taivahaspäi,
kačo Sinun pyhäs da kunnivokkahas olendusijas:
Kus on Sinun taba da vägi?
Sinun hyvys minuu vaste da armot
on salvattu minus.
15Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? –благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
16 Vai Sinä olet meijän Tuatto.
Avraam ei tunnusta meidy,
Izrail՚ ei pie meidy ominnu.
Sinä, Ižändy, olet Tuatto meijän,
ijän kaiken Sinun nimi on:
«meijän Lunnastai».
16Только Ты–Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'.
17 Mikse Sinä, Ižändy, annoit meile hairehtuo Sinun dorogois,
koveta meijän sydämile
da ei varata Sinuu?
Tule järilleh Sinun orjien täh,
tule tulieloin Sinun jälgeläzien polvien täh!
17Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
18 Ei hätkie Sinun rahvas pidänyh omannu Sinun pyhäkodii:
meijän vihaniekat polletettih sidä.
18Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
19 Myö rodiimmokseh nygöi moizikse,
kudamien piäl buito nikonzu Sinä et pidänyh valdua,
kuduan piäl buito nikonzu ei olluh Sinun nimie.
19Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.


предыдущая глава Глава 63 следующая глава