Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 63 | Глава 63 |
| 1 Ken neče tulou Edomaspäi, ruskielois sovis Vosoraspäi, moine ylbei Omas sovas, astuu täyzi Omua vägie? «Minä se olen, toven sanoi, suuri piästäi». | 1Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я–изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'. |
| 2 «Miksebo Sinun soba on ruskei, a riizu on gu viinikuuras pollettajal?» | 2Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? |
| 3 «Minä polletin kuuras yksin, nikedä rahvahis ei olluh Minunke. Muga Minä vihas polletin kai viinumuarjat, Minä mädzötin net tavas, viinumuarjoin veri lendi kaikkiele sovile, se hieroi kai Minun sovat. | 3`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; |
| 4 Minun sydämes oli tazuandupäivy, oli tulluh Minun rahvahan lunnastanduvuozi. | 4ибо день мщения–в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. |
| 5 Minä kačoin ymbäri, no ei olluh ni yhty avvuttajua, kummeksin, gu niken ei tulluh kannattamah Minuu. Minule avvutti vai Oma käzi, Minuu kannatti taba. | 5Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя–она поддержала Меня: |
| 6 Muga Minä polletin rahvahat Omas tavas, mädzötin net Omas vihas, valutin muah heijän veren». | 6и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'. |
| 7 Ižändän armuo minä mustelen, Ižändiä ylendän kaikes, midä Ižändy andoi meile. Suuri on Hänen hyvys Izrail՚ua vaste, kudamua Häi ozutti Omas armos da Omas suures hyvyös. | 7Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. |
| 8 Häi sanoi: «Tovel hyö ollah Minun rahvas, lapset, kuduat ei kielasteta». Häi oli Piästäjänny heile. | 8Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем. |
| 9 Nimittumas pahuos Häi ei jättänyh heidy avuttah. Hänen Anheli piästi heidy. Omal suvaičendal da pehmiel sydämel Häi lunnasti heidy, otti heidy da käzil kandeli ammuzis aijois. | 9Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. |
| 10 No hyö vastustettih da pahoitettih Hänen Pyhiä Hengiä, sikse Häi muutui heijän vihamiehekse, Iče torai heidy vastah. | 10Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. |
| 11 Sit Hänen rahvas musti ammuzet aijat, Moisein päivät: – Kus on Se, Kudai nosti heidy meres yhtes Omien lambahien paimoinke? Kus on Se, Kudai pani paimoin sydämeh Oman Pyhän Hengen, | 11Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, |
| 12 Kudai vietti Moiseidu oigies käis Omal vägeväl käzivarrel, jagoi heijän ies meren viet, gu luadie Ičele igäine nimi, | 12Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, |
| 13 Se, Kudai vedi heidy syvyzis poikki, kui hebuo vietetäh tyhjyä muadu myö, i hyö ei öntästytty? | 13Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? |
| 14 Kui lambahii vietetäh alangole, muga Ižändän Hengi vedi heidy huogavumah. Muga veit Sinä Omua rahvastu, gu suaja Ičele kunnivokas nimi. | 14Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. |
| 15 Kačo taivahaspäi, kačo Sinun pyhäs da kunnivokkahas olendusijas: Kus on Sinun taba da vägi? Sinun hyvys minuu vaste da armot on salvattu minus. | 15Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? –благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. |
| 16 Vai Sinä olet meijän Tuatto. Avraam ei tunnusta meidy, Izrail՚ ei pie meidy ominnu. Sinä, Ižändy, olet Tuatto meijän, ijän kaiken Sinun nimi on: «meijän Lunnastai». | 16Только Ты–Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'. |
| 17 Mikse Sinä, Ižändy, annoit meile hairehtuo Sinun dorogois, koveta meijän sydämile da ei varata Sinuu? Tule järilleh Sinun orjien täh, tule tulieloin Sinun jälgeläzien polvien täh! | 17Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. |
| 18 Ei hätkie Sinun rahvas pidänyh omannu Sinun pyhäkodii: meijän vihaniekat polletettih sidä. | 18Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. |
| 19 Myö rodiimmokseh nygöi moizikse, kudamien piäl buito nikonzu Sinä et pidänyh valdua, kuduan piäl buito nikonzu ei olluh Sinun nimie. | 19Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. |