Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 62

Глава 62

1 En heitä pagizendua Sionan täh,
en rauhoitu Jerusaliman täh,
kuni ei nouze, kui valgei, sen oigevus
i sen piäzendy – kui palai tulivalgei.
1Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его–как горящий светильник.
2 I nähtäh rahvas sinun oigevuon
i kai tsuarit – sinun kunnivon,
i annetah sinule uuzi nimi,
kuduan sanou Ižändän suu.
2И увидят народы правду твою и все цари–славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
3 Sinä roittos kunnivon venču Ižändän käis
da kui tsuarin diademu sinun Jumalan käis.
3И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.
4 Sinuu jo ei sanota ‘hyllätykse’,
i sinun muadu ei sanota ‘tyhjäkse’.
Sinun nimi rodieu ‘Minun suvaittu’,
a mua sinun on ‘miehele mennyh’,
sikse gu Ižändy suvaiččou sinuu,
a mua sinun menöy miehele.
4Не будут уже называть тебя `оставленным', и землю твою не будут более называть `пустынею', но будут называть тебя: `Мое благоволение к нему', а землю твою–`замужнею', ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
5 Kui nuori mies ottau tytön mučoikse,
muga sinun poijat yhtytäh sinunke.
Kui sulhaine ihastuu andilastu,
muga ihastuu sinuu sinun Jumal.

5Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
6 Sinun seinile, Jerusalim,
Minä panin vardoiččijoi,
kuduat ei olla vaikkani,
ni yöl, ni päiväl.
Työ, kuduat kirrutto Ižändiä,
älgiä vaikastukkua!
6На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, –
7 Älgiä vaikastukkua Hänen ies,
kuni Häi ei nosta Jerusalimua
da ei luaji sidä muan kunnivokse.

7не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.
8 Oman oigien käin, Oman lujan käzivarren nimel
Ižändy andoi sanan:
– Sinun vil՚l՚ua Minä en anna enämbiä
sinun vihaniekoile syödäväkse,
vierahien poijat ei juvva enämbiä sinun viinua,
kuduah sinä panit oman väin.
8Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
9 Vai net, ket kerätäh vil՚l՚an,
net sen syvväh Ižändiä ylendäjen,
i net, ken keriäy muarjat,
net juvvah viinat Minun pyhäkoin pihois.

9но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
10 Mengiä, astukkua vorottoih,
valmistakkua tie rahvahale!
Tazoitakkua, tazoitakkua dorogu,
kabrastakkua kivet,
nostakkua flagu rahvahale!
10Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
11 Kačo, Ižändy sanou muan agjassah:
– Sanokkua Sionan tyttärele:
sinun Piästäi tulou,
Hänen ruavon palku on Hänenke,
Hänen ruavol suadu astuu Hänen iel.
11Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
12 Heidy sanotah pyhäkse rahvahakse,
Ižändän lunnastettuloikse.
A sinuu sanotah mielužakse linnakse,
kuduadu ei sua hyllätä.
12И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.


предыдущая глава Глава 62 следующая глава