Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 62 | Глава 62 |
| 1 En heitä pagizendua Sionan täh, en rauhoitu Jerusaliman täh, kuni ei nouze, kui valgei, sen oigevus i sen piäzendy – kui palai tulivalgei. | 1Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его–как горящий светильник. |
| 2 I nähtäh rahvas sinun oigevuon i kai tsuarit – sinun kunnivon, i annetah sinule uuzi nimi, kuduan sanou Ižändän suu. | 2И увидят народы правду твою и все цари–славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. |
| 3 Sinä roittos kunnivon venču Ižändän käis da kui tsuarin diademu sinun Jumalan käis. | 3И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. |
| 4 Sinuu jo ei sanota ‘hyllätykse’, i sinun muadu ei sanota ‘tyhjäkse’. Sinun nimi rodieu ‘Minun suvaittu’, a mua sinun on ‘miehele mennyh’, sikse gu Ižändy suvaiččou sinuu, a mua sinun menöy miehele. | 4Не будут уже называть тебя `оставленным', и землю твою не будут более называть `пустынею', но будут называть тебя: `Мое благоволение к нему', а землю твою–`замужнею', ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. |
| 5 Kui nuori mies ottau tytön mučoikse, muga sinun poijat yhtytäh sinunke. Kui sulhaine ihastuu andilastu, muga ihastuu sinuu sinun Jumal. | 5Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. |
| 6 Sinun seinile, Jerusalim, Minä panin vardoiččijoi, kuduat ei olla vaikkani, ni yöl, ni päiväl. Työ, kuduat kirrutto Ižändiä, älgiä vaikastukkua! | 6На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, – |
| 7 Älgiä vaikastukkua Hänen ies, kuni Häi ei nosta Jerusalimua da ei luaji sidä muan kunnivokse. | 7не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. |
| 8 Oman oigien käin, Oman lujan käzivarren nimel Ižändy andoi sanan: – Sinun vil՚l՚ua Minä en anna enämbiä sinun vihaniekoile syödäväkse, vierahien poijat ei juvva enämbiä sinun viinua, kuduah sinä panit oman väin. | 8Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; |
| 9 Vai net, ket kerätäh vil՚l՚an, net sen syvväh Ižändiä ylendäjen, i net, ken keriäy muarjat, net juvvah viinat Minun pyhäkoin pihois. | 9но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего. |
| 10 Mengiä, astukkua vorottoih, valmistakkua tie rahvahale! Tazoitakkua, tazoitakkua dorogu, kabrastakkua kivet, nostakkua flagu rahvahale! | 10Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! |
| 11 Kačo, Ižändy sanou muan agjassah: – Sanokkua Sionan tyttärele: sinun Piästäi tulou, Hänen ruavon palku on Hänenke, Hänen ruavol suadu astuu Hänen iel. | 11Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. |
| 12 Heidy sanotah pyhäkse rahvahakse, Ižändän lunnastettuloikse. A sinuu sanotah mielužakse linnakse, kuduadu ei sua hyllätä. | 12И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. |