Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 60 | Глава 60 |
| 1 Nouze, anna valgiedu, [Jerusalim,] sikse gu tuli sinun valgei, Ižändän kunnivo läpettäy sinun piäl. | 1Восстань, светись, Иерусалим, ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою. |
| 2 Kačo, pimei peittäy muan, mustu yö kattau rahvahat, a sinun piäl rubieu läpettämäh Ižändy, Hänen kunnivo jiävihes sinun piäle. | 2Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак–народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. |
| 3 I rahvahat tullah sinun valgieh, i tsuarit sinun piäl nouzijah läpetykseh. | 3И придут народы к свету твоему, и цари–к восходящему над тобою сиянию. |
| 4 Nosta silmät, kačo ymbäri: Sinun poijat kerävytäh da astutah sinulluo, hyö tullah loittonsah, i sinun tyttärii käzil kannetah. | 4Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. |
| 5 Sit näit i ihastut, sinun syväin rubieu lyömäh äijäl da avavuu, konzu kai meren bohattus kiändyy sinulluo, rahvahien elot tullah sinulluo. | 5Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. |
| 6 Verbl՚uudua tulou muga äijy ga peitetäh sinuu, nuoret verbl՚uudat Midiamaspäi i Efaspäi; kai tullah Savaspäi, tuvvah kuldua da luadanua, kaikin ylendetäh Ižändiä. | 6Множество верблюдов покроет тебя–дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. |
| 7 Kai Kedaran lambahat kerätäh sinulluo, Nevajofan bošit sluužitah sinule: hyö roijah Minun altarile hyvänny verhannu, i sil Minä čomendan Minun koin. | 7Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. |
| 8 Ketbo tua lennetäh kui pilvet, kui kyyhköit omah kodih – ketbo hyö ollah? | 8Кто это летят, как облака, и как голуби–к голубятням своим? |
| 9 Minuu vuotetah loittozet rannat, iespäi Farsisan laivat, gu tuvva sinun poigii loittozis mualois, a heijänke heijän hobjat da kullat Ižändän, sinun Jumalan, da Izrail՚an Pyhän nimes, sikse gu Häi čomendi sinuu. | 9Так, Меня ждут острова и впереди их–корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. |
| 10 Muugalazet luajitah sinun seinät, heijän tsuarit sluužitah sinule. Omas vihas Minä sinuu löin, no Omas hyvyös Minä sinuu armahtan. | 10Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их–служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. |
| 11 Sinun vorotat ollah ainos avvoi, niidy ei salvata ni päiväl ni yöl. Niilöin kauti tuvvah sinule rahvahien bohattuot, da vastatah sinulluo tulluzii tsuariloi. | 11И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. |
| 12 No se rahvas da valdukundu, kuduat ei tahtota sluužie sinule, hävitäh, i nengomat rahvas hävitetäh kogonah muan piäl. | 12Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, –погибнут, и такие народы совершенно истребятся. |
| 13 Livanan rikkahus tulou sinulluo, kiparisat, pajut da pediät, čomendamah Minun pyhäkodii. Minä ylendän Minun jalloin alustan. | 13Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. |
| 14 Painetah piät sinun painajien poijat da tullah sinulluo, langetah sinun jalgoih kaikin, ket vihattih sinuu. Hyö sanotah sinuu Ižändän linnakse, Izrail՚an Pyhän Sionakse. | 14И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. |
| 15 Sinä olit hyllätty, sinuu ei suvaittu, niken ei tulluh sinulluo, no Minä nostan sinuu korgiele ijäkse, ilokse polves polveh. | 15Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов. |
| 16 Sinuu imetetäh omal maijol rahvahat, tsuarit ruvetah imettämäh sinuu, i sit sinä tiijustat, gu Minä, Ižändy, olen sinun Piästäi, sinun Lunnastai on Juakoin Vägevy. | 16Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь–Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. |
| 17 Vasken sijas Minä tuon sinule kuldua, ravvan sijas hobjua, puun sijas tuon vaskie da kiven sijas raudua. Minä azetan sinun haldivoiččijakse rauhan, a vardoiččijakse oigevuon. | 17Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими–правду. |
| 18 Ei kuulu enämbiä vägivallas sinun muas, ei hävitykses eigo ruušindas sinun rajoin sydämes. Sinä rubiet nimittämäh omii seinii Piäzendäkse, a vorottoi – Kunnivokse. | 18Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения–в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои–славою. |
| 19 Ei päiväine nygöi rodei päiväl sinun valgiennu, eigo kuudamaine valgua sinun matkua, a Ižändy on sinun igäine valgei, sinun Jumal on sinun läpetys. | 19Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны–светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой–славою твоею. |
| 20 Sinun päiväine enämbiä ei laskei, eigo kaduo kuudamaine, sikse gu Ižändy on sinun ainaine valgei. Loppietahes sinun tuskien päivät. | 20Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. |
| 21 Kai sinun rahvas rodieu oigei, ijäkse periy muan. Hyö ollah Minun savun taimenet, Minun käzien ruado, kudual Minä ozutan oman suuruon. | 21И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, –отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. |
| 22 Pienesgi rodieu tuhatluguine rodu, kaikis vähävägizimäsgi – suuri kanzu. Minä, Ižändy, terväh todevutan sen omal aijal. | 22От малого произойдет тысяча, и от самого слабого–сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. |