Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 60

Глава 60

1 Nouze, anna valgiedu, [Jerusalim,]
sikse gu tuli sinun valgei,
Ižändän kunnivo läpettäy sinun piäl.
1Восстань, светись, Иерусалим, ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.
2 Kačo, pimei peittäy muan,
mustu yö kattau rahvahat,
a sinun piäl rubieu läpettämäh Ižändy,
Hänen kunnivo jiävihes sinun piäle.
2Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак–народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.
3 I rahvahat tullah sinun valgieh,
i tsuarit sinun piäl nouzijah läpetykseh.
3И придут народы к свету твоему, и цари–к восходящему над тобою сиянию.
4 Nosta silmät, kačo ymbäri:
Sinun poijat kerävytäh da astutah sinulluo,
hyö tullah loittonsah,
i sinun tyttärii käzil kannetah.
4Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.
5 Sit näit i ihastut,
sinun syväin rubieu lyömäh äijäl da avavuu,
konzu kai meren bohattus kiändyy sinulluo,
rahvahien elot tullah sinulluo.
5Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.
6 Verbl՚uudua tulou muga äijy ga peitetäh sinuu,
nuoret verbl՚uudat Midiamaspäi i Efaspäi;
kai tullah Savaspäi,
tuvvah kuldua da luadanua,
kaikin ylendetäh Ižändiä.
6Множество верблюдов покроет тебя–дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.
7 Kai Kedaran lambahat kerätäh sinulluo,
Nevajofan bošit sluužitah sinule:
hyö roijah Minun altarile hyvänny verhannu,
i sil Minä čomendan Minun koin.

7Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.
8 Ketbo tua lennetäh kui pilvet,
kui kyyhköit omah kodih – ketbo hyö ollah?
8Кто это летят, как облака, и как голуби–к голубятням своим?
9 Minuu vuotetah loittozet rannat,
iespäi Farsisan laivat,
gu tuvva sinun poigii loittozis mualois,
a heijänke heijän hobjat da kullat
Ižändän, sinun Jumalan,
da Izrail՚an Pyhän nimes,
sikse gu Häi čomendi sinuu.

9Так, Меня ждут острова и впереди их–корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя.
10 Muugalazet luajitah sinun seinät,
heijän tsuarit sluužitah sinule.
Omas vihas Minä sinuu löin,
no Omas hyvyös Minä sinuu armahtan.
10Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их–служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
11 Sinun vorotat ollah ainos avvoi,
niidy ei salvata ni päiväl ni yöl.
Niilöin kauti tuvvah sinule rahvahien bohattuot,
da vastatah sinulluo tulluzii tsuariloi.
11И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.
12 No se rahvas da valdukundu, kuduat ei tahtota sluužie sinule, hävitäh, i nengomat rahvas hävitetäh kogonah muan piäl.

12Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, –погибнут, и такие народы совершенно истребятся.
13 Livanan rikkahus tulou sinulluo,
kiparisat, pajut da pediät,
čomendamah Minun pyhäkodii.
Minä ylendän Minun jalloin alustan.
13Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.
14 Painetah piät sinun painajien poijat
da tullah sinulluo,
langetah sinun jalgoih kaikin,
ket vihattih sinuu.
Hyö sanotah sinuu Ižändän linnakse,
Izrail՚an Pyhän Sionakse.

14И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева.
15 Sinä olit hyllätty,
sinuu ei suvaittu, niken ei tulluh sinulluo,
no Minä nostan sinuu korgiele ijäkse,
ilokse polves polveh.
15Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.
16 Sinuu imetetäh omal maijol rahvahat,
tsuarit ruvetah imettämäh sinuu,
i sit sinä tiijustat, gu Minä, Ižändy, olen sinun Piästäi,
sinun Lunnastai on Juakoin Vägevy.

16Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь–Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
17 Vasken sijas Minä tuon sinule kuldua,
ravvan sijas hobjua,
puun sijas tuon vaskie
da kiven sijas raudua.
Minä azetan sinun haldivoiččijakse rauhan,
a vardoiččijakse oigevuon.
17Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими–правду.
18 Ei kuulu enämbiä vägivallas sinun muas,
ei hävitykses eigo ruušindas sinun rajoin sydämes.
Sinä rubiet nimittämäh omii seinii Piäzendäkse,
a vorottoi – Kunnivokse.
18Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения–в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои–славою.
19 Ei päiväine nygöi rodei päiväl sinun valgiennu,
eigo kuudamaine valgua sinun matkua,
a Ižändy on sinun igäine valgei,
sinun Jumal on sinun läpetys.
19Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны–светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой–славою твоею.
20 Sinun päiväine enämbiä ei laskei,
eigo kaduo kuudamaine,
sikse gu Ižändy on sinun ainaine valgei.
Loppietahes sinun tuskien päivät.

20Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.
21 Kai sinun rahvas rodieu oigei,
ijäkse periy muan.
Hyö ollah Minun savun taimenet,
Minun käzien ruado, kudual Minä ozutan oman suuruon.
21И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, –отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.
22 Pienesgi rodieu tuhatluguine rodu,
kaikis vähävägizimäsgi – suuri kanzu.
Minä, Ižändy, terväh todevutan sen omal aijal.
22От малого произойдет тысяча, и от самого слабого–сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.


предыдущая глава Глава 60 следующая глава