Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 58 | Глава 58 |
| 1 Kirru iäneh, älä piettelei, nosta oma iäni kui torvi, ozuta Minun rahvahale sen pahuot da Juakoin koile sen riähkät. | 1Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву–на грехи его. |
| 2 Hyö joga päiviä ečitäh Minuu, tahtotah tiediä Minun matkat, buito rahvas, kudai ruadau oigiedu ruaduo da ei hylgiä oman Jumalan zakonoi. Hyö kyzelläh Minuu oigielois suudolois, tahtotah lähetä Jumalah, kyzytäh: | 2Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу: |
| 3 «Mikse myö pyhitämmö, a Sinä et näi? Myö alendammo omua hengie, a Sinä et tiijä?» Näin! Pyhitändypäivilgi työ ruatto vai ičele hyväkse, a toizis työ prizmittö jygiedy ruaduo. | 3`Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?' –Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. |
| 4 Teijän pyhitändy tuou riidua da pahua mieldy, työ julgieh lyöttö kulakal toizii. Työ etto nygöi pyhitä muga, gu teijän iäni kuultas taivahan korgevuksis. | 4Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. |
| 5 Ongo se pyhitändy moine, mittuman valličin Minä, se päivy, konzu ristikanzu muokkuau iččie, konzu painau piän kui randuheiny da viruu ribulois da tuhkas? Tädägo työ sanotto pyhitändäkse da Jumalan kallehekse päiväkse? | 5Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? |
| 6 Täs teile pyhitändy, kuduan valličin Minä: piästä välläle oigevustin viäritetty, keritä vägivallan sidiet, piästä painetut, katkua kaikenmoizet sidiet, | 6Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо; |
| 7 jua oma leiby nälgähizenke, ota taloih koditoi kävelii, konzu näit alastoman, sellitä händy, älä peity omahizes. | 7раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. |
| 8 Sit avavuu sinule valgei sinun kui huondeszor՚a, sinun paranemine on lähäl, sinun tozi astuu sinun iel, i Ižändän kunnivo rubieu vardoiččemah sinuu taganpäi. | 8Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. |
| 9 Sit sinä kučut, i Ižändy kuulou, kirrut, i Häi vastuau: «Täs Minä!» Konzu sinä hävität vägivallan sidiet omien keskes, lopet sormel ozuttelendan da pahat paginat, | 9Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: `вот Я!' Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное, |
| 10 annat nälgähizele vuitin omas, avvutat sille, kel on hädä, sit sinun pimieh tulou valgei, yön pimei rodieu gu keskipäivän valgei. | 10и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень; |
| 11 Sit Ižändy ainos ohjuau sinuu, kuival aijalgi Häi andau sinule kyllyön, lujendau sinun luut, i sinä roitos hyvin valeltu sadu da kui silmykaivo, kudai nikonzu ei hävie. | 11и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. |
| 12 Sinun jälgeläzet nostetah uvvessah ammui hävitetyt eländykohtat, sinä nostat äijien polvien alustan, i sinuu nimitetäh hävitetyn nostajakse da dorogoin uvvistajakse rahvahile. | 12И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения. |
| 13 Gu et polletanne pölys Minun suovattua da et ruvenne täyttämäh omii tahtoloi Minun pyhänny päivänny, gu rubiet nimittämäh suovattua ilon päiväkse, pyhäkse Ižändän päiväkse, piet sidä kunnivos da počitoičet sidä, et rubie ruadamah omii jogapäivällizii ruadoloi, täyttämäh omii himoloi da pagizemah tyhjiä, – | 13Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, – |
| 14 ga sit sinul rodieu iluo Ižändäs. Minä nostan sinuu korgiele muan piäl, Minä annan sinule oppie Juakoin, sinun tuatan, perindövuitin hyvytty. Nenga sanoi Ižändy. | 14то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. |