Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 56 | Глава 56 |
| 1 Nenga sanou Ižändy: Nouduat suuduo da luajikkua oigevuttu, lähäl on piäzendy Minun, avuan teile Minun toven. | 1Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. |
| 2 Ozakas on se, kudai luadiu nenga, ristikanzan poigu, kudai lujah pyzyy sit, kudai pidäy suovatan puhtahannu da kaččou omii käzii gu ei luadie nimittumua pahua. | 2Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. |
| 3 Anna ei sano muugalazen poigu, kudai yhtyi Ižändäh: «Ižändy kaikeči eroitti minuu Omas rahvahas». Da ei sanos jevnuh: «Kačo, minä olen kuivanuh puu». | 3Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: `Господь совсем отделил меня от Своего народа', и да не говорит евнух: `вот я сухое дерево'. |
| 4 Ižändy nenga sanou jevnuhois: – Ket pietäh Minun suovattua pyhänny da vallitah sen, mi on Minule mieldy myö da lujah pyzytäh Minun liitos, | 4Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – |
| 5 niile annan Minä Minun kois, Minun seinis, paremban sijan dai nimen migu poijile da tyttärile, annan heile igäzen nimen, kudai ei hävie. | 5тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. |
| 6 Dai muugalazien poigii, kuduat yhtyttih Ižändäh, gu sluužie Hänele da suvaija Ižändän nimie, olla Hänen orjinnu, kaikkii, ket pietäh puhtahannu suovattua da lujah pyzytäh Minun liitos, | 6И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, |
| 7 Minä tuon Minun pyhäle mäile. Minä ihaškoitan heidy Minun malittutalois. Heijän poltoverhat da žiivattuverhat, kuduat hyö tuvvah altarile, roijah Minule mieldy myö. Minun kodi rodieu molindukodi kaikile rahvahile. | 7Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. |
| 8 Nenga sanou Ižändy Jumal, Häi, kudai keriäy yhteh kai Izrail՚an karkoitetut: «Minä keriän vie toiziigi nämien kerättylöin ližäkse». | 8Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. |
| 9 Kai peldozvierit, kai meččyzvierit, tulgua syömäh! | 9Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. |
| 10 Kai heijän vardoiččijat ollah sogiet, hyö ei tietä nimidä. Kaikin hyö ollah gu kielettömät koirat, ei malteta haukkuo, houritah virujes, suvaijah muata. | 10Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. |
| 11 Nämmä koirat ollah ahnahat, täydymättömät, i nämmä ollah tolkuttomat paimoit: hyö kačotah vai omua dorogua, jogahine heis jälgimäzessäh, omih tahtoloih. | 11И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; |
| 12 Hyö sanotah: Tulgua, minä tuon viinua, juommo sikerua! Huomei rodieu kui tänäpäi, da vie enämbi! | 12приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. |